HU/SB 3.30.20


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


20. VERS

yātanā-deha āvṛtya
pāśair baddhvā gale balāt
nayato dīrgham adhvānaṁ
daṇḍyaṁ rāja-bhaṭā yathā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

yātanā—büntetésért; dehe—teste; āvṛtya—beborítani; pāśaiḥ—kötelekkel; baddhvā—lekötni; gale—a nyaknál; balāt—erővel; nayataḥ—vezetik; dīrgham—hosszú; adhvānam—távolság; daṇḍyam—egy bűnös; rāja-bhaṭāḥ—a király katonái; yathā—mint.


FORDÍTÁS

Ahogy az állam rendjének fenntartói elfogják a bűnöst, hogy megbüntessék, úgy ejtik foglyul a bűnös érzékkielégítésbe merülő embert a yamadūták. Erős kötelekkel kötözik meg a nyakánál fogva, s beburkolják finom fizikai testét, hogy szigorú büntetésben lehessen része.


MAGYARÁZAT

Minden élőlényt egy finom és egy durva anyagi test fed. A finom test az elméből, az egóból, az intelligenciából és a tudatból álló burok. Az írások azt mondják, hogy Yamarāja követei beburkolják a bűnös finom fizikai testét, hogy Yamarāja lakhelyére vigyék, ahol olyan büntetés vár rá, melyet képes elviselni. Nem hal bele e büntetésbe, mert ha meghalna, ki szenvedné el a büntetést? Yamarāja követeinek nem az a dolguk, hogy valakinek a halálát okozzák. Valójában az élőlényt nem is lehet elpusztítani, mert örök; pusztán szenvednie kell érzékkielégítő cselekedetei miatt.

A büntetés módját a Caitanya-caritāmṛta magyarázza el. Hajdanán a király emberei a bűnözőt egy csónakban a folyó közepére vitték. Hajánál fogva belemártották a vízbe, s teljesen a víz alá nyomták. Amikor már majdnem megfulladt, kivették a vízből, s hagyták lélegezni egy ideig, majd újra lenyomták a víz alá, hogy megfulladjon. Efféle büntetéseket mér Yamarāja a feledékeny lélekre, ahogyan arról a következő versek beszámolnak.