HU/SB 3.30.30
30. VERS
- evaṁ kuṭumbaṁ bibhrāṇa
- udaram bhara eva vā
- visṛjyehobhayaṁ pretya
- bhuṅkte tat-phalam īdṛśam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—ily módon; kuṭumbam—család; bibhrāṇaḥ—ő, aki fenntartotta; udaram—gyomor; bharaḥ—ő, aki fenntartotta; eva—csak; vā—vagy; visṛjya—miután feladta; iha—itt; ubhayam—mindkettőjük; pretya—a halál után; bhuṅkte—vállal; tat—annak; phalam—eredmény; īdṛśam—ilyen.
FORDÍTÁS
Aki bűnös tetteket elkövetve gondoskodott saját maga és családja létéről, teste elhagyása után pokoli élettől fog szenvedni, s rokonai szintén szenvedni fognak.
MAGYARÁZAT
A modern civilizáció hibája az, hogy az emberek nem hisznek a következő életben. Ám akár hisznek benne, akár nem, van következő élet, s az embernek szenvednie kell, ha nem él a hiteles szentírások, például a Védák és a Purāṇák előírásai szerint felelősségteljes életet. Az emberi lényeknél alacsonyabb rendű fajok nem felelősek tetteikért, mert arra kényszerülnek, hogy adott módon cselekedjenek, de az emberi tudat jellemezte fejlett életben arra, aki nem cselekszik felelőssége tudatában, biztos, hogy pokoli élet vár, ahogyan arról itt olvashatunk.