HU/SB 3.30.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

ākṣiptātmendriyaḥ strīṇām
asatīnāṁ ca māyayā
raho racitayālāpaiḥ
śiśūnāṁ kala-bhāṣiṇām


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ākṣipta—elbűvölt; ātma—szív; indriyaḥ—érzékek; strīṇām—nőknek; asatīnām—hamis; ca—és; māyayā—māyā által; rahaḥ—egy magányos helyen; racitayā—megnyilvánította; ālāpaiḥ—beszéddel; śiśūnām—a gyerekeknek; kala-bhāṣiṇām—kedves szavakkal.


FORDÍTÁS

Szívét és érzékeit egy nőnek adja, aki csalárdul elcsábítja őt māyāval. Egy félreeső helyen ölelését és beszélgetésüket élvezi, s az apró gyermekek kedves szavai teljesen elbűvölik.


MAGYARÁZAT

A családi élet az illuzórikus energia, māyā birodalmában az örök élőlény számára olyan, mint egy börtön. A börtönben a rabot vasláncok bilincselik le, s vasrácsok tartják fogva. Éppen így bilincseli le a feltételekhez kötött lelket egy nő elragadó szépsége, bizalmas ölelései, valamint az úgynevezett szerelem szavai, és az apró gyermekeinek kedves beszéde. Így feledkezik meg valódi kilétéről.

Ebben a versben a śtrīṇām asatīnām szavak arra utalnak, hogy a nő szerelme csak azért van, hogy a férfi elméjét háborgassa. Az anyagi világban valójában nincsen szeretet. A nőt és a férfit csak az érzékkielégítés érdekli. Az érzékkielégítés végett a nőben egy illuzórikus szerelem alakul ki, a férfit pedig elbűvöli e hamis szerelem, s megfeledkezik valódi kötelességéről. Amikor kapcsolatuk eredményeképpen gyermekek jönnek a világra, a következő vonzódás a gyermekek édes szava. A nő szeretete és a gyermekek szavai biztosan őrzött fogollyá teszik az embert, s így képtelen elhagyni otthonát. Az ilyen embert védikus kifejezéssel gṛhamedhīnek nevezik, melynek jelentése: „akinek ragaszkodása középpontjában az otthon áll”. Gṛhastha az akinek, annak ellenére, hogy családdal, feleséggel és gyermekekkel él, valódi életcélja az, hogy fejlődjön a Kṛṣṇa-tudatban. Gṛhasthává kell tehát válnunk, s nem gṛhamedhīvé. A gṛhastha azzal törődik, hogy kiszabaduljon az illúzió létrehozta családi életből, és Kṛṣṇával élhessen valódi családi életet, míg a gṛhamedhī nem tesz mást, mint újra és újra, életről életre az illuzórikus családi élethez láncolja magát, s örökre māyā sötétségében marad.