HU/SB 3.31.25
25. VERS
- para-cchandaṁ na viduṣā
- puṣyamāṇo janena saḥ
- anabhipretam āpannaḥ
- pratyākhyātum anīśvaraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
para-chandam—egy másiknak a vágya; na—nem; viduṣā—megértve; puṣyamāṇaḥ—fenntartva; janena—személyek által; saḥ—ő; anabhipretam—nemkívánatos körülmények közé; āpannaḥ—esett; pratyākhyātum—elutasítani; anīśvaraḥ—képtelen.
FORDÍTÁS
A méhből kijőve a gyermeket olyan személyek gondjaira bízzák, akik nem értik mit akar, s ők dajkálják. Mivel képtelen visszautasítani, amit adnak neki, kellemetlen körülmények közé kerül.
MAGYARÁZAT
Az anya méhében a gyermek táplálása a természet elrendezése szerint történt. Az anyaméhben a légkör egyáltalán nem volt kellemes, de ami a gyermek etetését illeti, a természet törvényei megfelelően gondoskodtak róla. Amikor azonban a gyermek világra jön, egy másfajta atmoszférába kerül. Enni akar valamit, de valami mást adnak neki, hiszen senki sem tudja, mit is akar valójában, ő pedig nem tudja visszautasítani a neki adott nemkívánatos dolgokat. Néha a gyermek anyja melle után sír, de mivel a dajka azt gondolja, hogy hasfájás bántja, keserű gyógyszert ad neki. A gyermek nem akarja bevenni, de nem tudja visszautasítani. Rendkívül kellemetlen körülmények közé kerül, és szenvedése folytatódik.