HU/SB 3.32.8


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


8. VERS

dvi-parārdhāvasāne yaḥ
pralayo brahmaṇas tu te
tāvad adhyāsate lokaṁ
parasya para-cintakāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

dvi-parārdha—két parārdha; avasāne—a végén; yaḥ—ami; pralayaḥ—halál; brahmaṇaḥ—az Úr Brahmānak; tu—valóban; te—ők; tāvat—addig; adhyāsate—lakik; lokam—a bolygón; parasya—a Legfelsőbbnek; para-cintakāḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyiségére gondolva.


FORDÍTÁS

Akik az Istenség Legfelsőbb Személyiségének Hiraṇyagarbha kiterjedését imádják, azok itt maradnak az anyagi világban két parārdha elteltéig, amikor az Úr Brahmā is elpusztul.


MAGYARÁZAT

Az egyik megsemmisülés Brahmā napjának végén, a másik pedig Brahmā élete végén történik. Brahmā két parārdha elteltével hal meg, amikor az egész anyagi univerzum megsemmisül. Akik Hiraṇyagarbhát, az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Garbhodakaśāyī Viṣṇu teljes kiterjedését imádják, nem jutnak el rögtön az Istenség Legfelsőbb Személyiségéhez a Vaikuṇṭhára. Brahmā élete végéig az univerzumban maradnak a Satyalokán vagy egy másik felsőbb bolygón. Akkor Brahmāval együtt a lelki világba emelkednek.

A parasya para-cintakāḥ szavak jelentése: „mindig az Istenség Legfelsőbb Személyiségére gondolni”, azaz mindig Kṛṣṇa-tudatúnak lenni. Amikor Kṛṣṇáról beszélünk, az a viṣṇu-tattva teljes kategóriájára utal. Kṛṣṇa Magában foglalja a puruṣa-inkarnációkat, vagyis Mahā-Viṣṇut, Garbhodakaśāyī Viṣṇut, Kṣīrodakaśāyī Viṣṇut, valamint az összes többi inkarnációt. Ezt a Brahma-saṁhitā (BS 5.39) is megerősíti. Rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: az Úr Kṛṣṇa mindig jelen van a megszámlálhatatlan kiterjedésében, például Rāmában, Nṛsiṁhában, Vāmanában, Madhusūdanában, Viṣṇuban és Nārāyaṇában. Az Úr valamennyi teljes részével és teljes részeinek részeivel együtt létezik, s egyikük sem különbözik az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől. A parasya para-cintakāḥ szavak azokra utalnak, akik teljesen Kṛṣṇa-tudatúak. Az ilyen emberek egyenesen Isten országába, a Vaikuṇṭha bolygókra kerülnek, vagy ha a teljes részt, Garbhodakaśāyī Viṣṇut imádják, az univerzumban maradnak a megsemmisülésig, s azután jutnak el oda.