HU/SB 3.33.24-25
24-25. VERSEK
- bhakti-pravāha-yogena
- vairāgyeṇa balīyasā
- yuktānuṣṭhāna-jātena
- jñānena brahma-hetunā
- viśuddhena tadātmānam
- ātmanā viśvato-mukham
- svānubhūtyā tirobhūta-
- māyā-guṇa-viśeṣaṇam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhakti-pravāha-yogena—az odaadó szolgálat állandó végzésével; vairāgyeṇa—lemondással; balīyasā—nagyon erős; yukta-anuṣṭhāna—a kötelességek megfelelő végzésével; jātena—létrehozott; jñānena—tudás által; brahma-hetunā—az Abszolút Igazság megvalósításának köszönhetően; viśuddhena—a tisztulás által; tadā—akkor; ātmānam—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; ātmanā—az elmével; viśvataḥ-mukham—akinek arca minden irányba néz; sva-anubhūtyā—az önmegvalósítás által; tiraḥ-bhūta—eltűnt; māyā-guṇa—az anyagi természet kötőerőinek; viśeṣaṇam—megkülönböztetések.
FORDÍTÁS
Mindezt az odaadó szolgálatban komolyan elmerülve tette. Lemondásában megingathatatlan volt, ezért épp csak annyit fogadott el, amennyire testének feltétlenül szüksége volt. Annak köszönhetően, hogy megvalósította az Abszolút Igazságot, tudásra tett szert, és szíve megtisztult. Teljes elmélyedéssel az Istenség Legfelsőbb Személyiségén meditált, s az anyagi természet kötőerői okozta valamennyi aggodalma szertefoszlott.