HU/SB 3.9.36
36. VERS
- jñāto ’haṁ bhavatā tv adya
- durvijñeyo ’pi dehinām
- yan māṁ tvaṁ manyase ’yuktaṁ
- bhūtendriya-guṇātmabhiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
jñātaḥ–ismert; aham–magam; bhavatā–általad; tu–de; adya–ma; duḥ–nehéz; vijñeyaḥ–megismerni; api–ellenére; dehinām–a feltételekhez kötött léleknek; yat–mert; mām–Engem; tvam–te; manyase–megért; ayuktam–anélkül hogy belőle lenne; bhūta–anyagi elemek; indriya–anyagi érzékek; guṇa–anyagi kötőerők; ātmabhiḥ–és a hamis ego mint a feltételekhez kötött lélek.
FORDÍTÁS
Noha a feltételekhez kötött lelkek nem ismerhetnek meg könnyen, te ma mégis megismertél, mert tudod, hogy lényemben semmi nincs, ami anyagi lenne, s nem az öt durva és a három finom elem alkotja.
MAGYARÁZAT
A Legfelsőbb Abszolút Igazságról szóló tudáshoz nem az anyagi megnyilvánulás tagadására van szükség, hanem a lelki lét valódi megértésére. Azt gondolni, hogy mivel az anyagi lét úgy ismert, mint amire a formák jellemzőek, a lelki létnek forma nélkülinek kell lennie, csupán negatív anyagi felfogás a lélekről. A valódi lelki megértés az, hogy a lelki forma nem anyagi forma. Brahmā így tekintett az Úr örök formájára, s az Istenség Személyisége jóváhagyta Brahmā lelki megértését. A Bhagavad-gītāban az Úr elítélte a Kṛṣṇa testéről alkotott anyagi felfogást, amely azért jön létre, mert az Úr látszólag emberként jelenik meg. Számtalan lelki formája közül bármelyikben megjelenhet, de lényét nem alkotja semmi olyan, ami anyagi, és nincs különbség teste és önvalója között sem. Ily módon kell az Úr lelki formáját megérteni.