HU/SB 3.9.35
35. VERS
- ṛṣim ādyaṁ na badhnāti
- pāpīyāṁs tvāṁ rajo-guṇaḥ
- yan mano mayi nirbaddhaṁ
- prajāḥ saṁsṛjato ’pi te
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ṛṣim–a nagy bölcsnek; ādyam–az első abból; na–soha; badhnāti–eluralkodik; pāpīyān–bűnös; tvām–te; rajaḥ-guṇaḥ–a szenvedély anyagi kötőereje; yat–mert; manaḥ–elme; mayi–Bennem; nirbaddham–összpontosít; prajāḥ–utód; saṁsṛjataḥ–létrehozva; api–ellenére; te–tiéd.
FORDÍTÁS
Te vagy az első ṛṣi, s mivel elmédet mindig Rám összpontosítod, a szenvedély bűnös kötőereje sohasem kerít hatalmába, annak ellenére sem, hogy megannyi utódot fogsz nemzeni.
MAGYARÁZAT
Az Úr a Második Ének kilencedik fejezetének harminchatodik versében ugyanerről biztosítja Brahmāt. Brahmā tervei mindig beteljesülnek, mert az Úr a kegyében részesíti. Ha néha azt látjuk, hogy – mint például a Tizedik Énekben – a belső energia működése láttán zavarba jön, az csak azt a célt szolgálja, hogy tovább fejlődhessen a transzcendentális szolgálatban. Arjunát is láthatjuk, amint hasonló zavarodottság lesz úrrá rajta. Ha az Úr tiszta bhaktáit ilyen zavarodottság keríti hatalmába, az csak azért van, hogy tudásuk az Úrról egyre gyarapodjon.