HU/SB 4.1.28
28. VERS
- eko mayeha bhagavān vividha-pradhānaiś
- cittī-kṛtaḥ prajananāya kathaṁ nu yūyam
- atrāgatās tanu-bhṛtāṁ manaso ’pi dūrād
- brūta prasīdata mahān iha vismayo me
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ekaḥ—egy; mayā—általam; iha—itt; bhagavān—nagy személyiség; vividha—különféle; pradhānaiḥ—tartozékokkal; cittī-kṛtaḥ—összpontosította az elméjét; prajananāya—hogy gyermeket nemzzen; katham—miért; nu—azonban; yūyam—mindannyiótok; atra—itt; āgatāḥ—megjelentetek; tanu-bhṛtām—a megtestesültnek; manasaḥ—az elmék; api—bár; dūrāt—távolról; brūta—kérlek, magyarázzátok el; prasīdata—mert kegyesek vagytok hozzám; mahān—nagyon nagy; iha—ez; vismayaḥ—kétség; me—enyém.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyiségét hívtam, mert egy olyan fiúra vágytam, amilyen Ő, s egyedül Rá gondoltam. Noha Ő túl van az emberi elme spekulációján, mégis mindhárman eljöttetek. Kegyesen áruljátok el, hogyan jöttetek — érkezésetek egészen zavarba hozott!
MAGYARÁZAT
Atri Muni bizonyos volt benne, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyisége az univerzum Ura, ezért az egyetlen Legfelsőbb Úr megjelenéséért imádkozott. Meglepődött tehát, amikor hárman jelentek meg előtte.