HU/SB 4.10.18-19
18-19. VERSEK
- bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
- śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
- ūrubhir hema-tālābhair
- dorbhir valaya-valgubhiḥ
- hāra-keyūra-mukuṭair
- uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
- āstṛtās tā raṇa-bhuvo
- rejur vīra-mano-harāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhallaiḥ—nyilaival; sañchidyamānānām—a yakṣáknak, akiket darabokra vágtak; śirobhiḥ—fejekkel; cāru—gyönyörű; kuṇḍalaiḥ—fülbevalókkal; ūrubhiḥ—combokkal; hema-tālābhaiḥ—mint az arany pálmafák; dorbhiḥ—karokkal; valaya-valgubhiḥ—szép karperecekkel; hāra—virágfüzérekkel; keyūra—kardíszekkel; mukuṭaiḥ—és sisakokkal; uṣṇīṣaiḥ—turbánokkal; ca—szintén; mahā-dhanaiḥ—nagyon értékes; āstṛtāḥ—borították; tāḥ—azok; raṇa-bhuvaḥ—csatatér; rejuḥ—ragyogni kezdtek; vīra—a hősöknek; manaḥ-harāḥ—megtévesztve az elméjüket.
FORDÍTÁS
Maitreya, a nagy bölcs folytatta: Kedves Vidurám! Azoknak a fejét, akiket Dhruva Mahārāja nyilai darabokra téptek, csodálatos fülbevalók és turbánok ékesítették. Lábuk olyan gyönyörű volt, akár az arany pálmafák, karjukon arany karperecek és kardíszek tündököltek, fejükön értékes arannyal borított sisakot viseltek. A csatatéren heverő ékszerek rendkívül vonzóak voltak, s könnyen megzavarhatták egy hős elméjét.
MAGYARÁZAT
Megtudhatjuk ebből a versből, hogy abban az időben a katonák arany ékszerekkel gazdagon feldíszítve, arany sisakokkal és turbánnal a fejükön mentek a csatába, s amikor meghaltak, kincseiket az ellenség hadizsákmányként magához vette. Holtan estek össze a csatatéren arany díszítésű ruháikban, s ez kétségtelenül rendkívüli alkalom volt a kincsszerzésre a csata hőseinek.