HU/SB 4.10.5
5. VERS
- gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
- rudrānucara-sevitām
- dadarśa himavad-droṇyāṁ
- purīṁ guhyaka-saṅkulām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gatvā—menni; udīcīm—északi; diśam—irány; rājā—Dhruva király; rudra-anucara—Rudra, vagyis az Úr Śiva követői által; sevitām—lakott; dadarśa—látta; himavat—Himalája; droṇyām—egy völgyben; purīm—egy város; guhyaka—szellemekkel; saṅkulām—teli.
FORDÍTÁS
Dhruva Mahārāja a Himalája északi területei felé vette útját. Egy völgyben egyszer csak egy várost pillantott meg, amelyet szellemek, az Úr Śiva követői laktak.
MAGYARÁZAT
Ez a vers elmondja, hogy a yakṣák többnyire az Úr Śiva hívei. Ez arra utal, hogy a Himalája törzseit, például a tibetieket yakṣáknak tekinthetjük.