HU/SB 4.12.23
23. VERS
- sunanda-nandāv ūcatuḥ
- bho bho rājan subhadraṁ te
- vācaṁ no ’vahitaḥ śṛṇu
- yaḥ pañca-varṣas tapasā
- bhavān devam atītṛpat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sunanda-nandau ūcatuḥ—Sunanda és Nanda így szóltak; bhoḥ bhoḥ rājan—ó, kedves király; su-bhadram—jó szerencsét; te—neked; vācam—szavakat; naḥ—miénk; avahitaḥ—figyelmesen; śṛṇu—halld; yaḥ—aki; pañca-varṣaḥ—öt éves; tapasā—a lemondással; bhavān—te; devam—az Istenség Legfelsőbb Személyiségét; atītṛpat—nagyon elégedetté tetted.
FORDÍTÁS
Nanda és Sunanda, az Úr Viṣṇu két bensőséges társa így szólt: Kedves király, szerencsét kívánunk néked! Hallgass figyelmesen szavunkra! Már ötéves korodban szigorú lemondásokat végeztél, és ezzel nagyon elégedetté tetted az Istenség Legfelsőbb Személyiségét.
MAGYARÁZAT
Ami Dhruva Mahārājának sikerült, az mindenki számára lehetséges. Minden ötéves gyermeket lehet nevelni, s a Kṛṣṇa-tudat megvalósításával élete nagyon rövid időn belül sikeres lesz. Sajnos azonban sehol a világon nem tanítják Kṛṣṇa-tudatra a gyerekeket. A Kṛṣṇa-tudatos mozgalom vezetőinek oktatási intézményeket kell nyitniuk a világ minden táján, hogy a gyerekeket tanítsák, egészen ötéves koruktól kezdve. Ezek a gyerekek nem lesznek hippik vagy a társadalom elkényeztetett gyermekei. Ellenkezőleg: mindannyian az Úr bhaktáivá válhatnak, s akkor automatikusan az egész világ arculata megváltozik.