HU/SB 4.12.24
24. VERS
- tasyākhila-jagad-dhātur
- āvāṁ devasya śārṅgiṇaḥ
- pārṣadāv iha samprāptau
- netuṁ tvāṁ bhagavat-padam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tasya—Övé; akhila—egész; jagat—univerzum; dhātuḥ—teremtő; āvām—mi; devasya—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; śārṅgiṇaḥ—akinek az íját Śārṅgának nevezik; pārṣadau—társak; iha—most; samprāptau—megközelítettek; netum—elvinni; tvām—téged; bhagavat-padam—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének helyére.
FORDÍTÁS
Az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, az egész univerzum teremtőjének, a Śārṅga íj gazdájának képviselői vagyunk. Egyedül azért jöttünk, hogy a lelki világba vigyünk téged.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāban az Úr azt mondja, hogy akik ismerik transzcendentális kedvteléseit (akár az anyagi, akár a lelki világban), s ezáltal valóban megértik, hogy ki Ő, hogyan jelenik meg és hogyan cselekszik, azok nyomban méltóvá válnak arra, hogy eljussanak a lelki világba. Ez az elv, amiről a Bhagavad-gītā beszél, Dhruva király esetében is érvényes. Egész életében lemondások és vezeklések útján próbálta megérteni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, s most ennek végeredményekén alkalmassá vált arra, hogy az Úr bizalmas társai kíséretében a lelki világba jusson.