HU/SB 4.12.25
25. VERS
- sudurjayaṁ viṣṇu-padaṁ jitaṁ tvayā
- yat sūrayo ’prāpya vicakṣate param
- ātiṣṭha tac candra-divākarādayo
- graharkṣa-tārāḥ pariyanti dakṣiṇam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sudurjayam—nagyon nehéz elérni; viṣṇu-padam—a Vaikuṇṭhalokaként vagy Viṣṇulokaként ismert bolygót; jitam—meghódítva; tvayā—általad; yat—ami; sūrayaḥ—nagy félistenek; aprāpya—anélkül hogy elérnék; vicakṣate—csak látni; param—legfelsőbb; ātiṣṭha—gyere; tat—az; candra—a Hold; diva-ākara—Nap; ādayaḥ—és mások; graha—a kilenc bolygó (a Merkur, a Vénusz, a Föld, a Mars, a Jupiter, a Szaturnusz, az Uránusz, a Neptunusz és a Plútó); ṛkṣa-tārāḥ—csillagok; pariyanti—körüljárják; dakṣiṇam—jobbról.
FORDÍTÁS
A Viṣṇulokát nagyon nehéz elérni, de lemondásaiddal te már meghódítottad. Még a nagy ṛṣik és félistenek sem juthatnak el ide. A Nap, a Hold és az összes többi bolygó, a csillagok, csillagképek és naprendszerek mind körüljárják, hogy láthassák a legfelsőbb hajlékot [a Viṣṇu bolygót]. Most arra kérünk, gyere! Szívesen látunk ott!
MAGYARÁZAT
Az állítólagos tudósok, filozófusok és az elméjükben spekulálók ebben az anyagi világban arra törekszenek, hogy belemerüljenek a lelki égbe, de sohasem juthatnak el oda. Egy bhakta azonban odaadó szolgálatot végezve nemcsak azt érti meg, hogy mi is valójában a lelki világ, hanem igazán elmegy oda, ahol örök, gyönyörrel és tudással teli élet vár rá. A Kṛṣṇa-tudatos mozgalom olyan hatásos, hogy ha valaki elfogadja az életnek ezeket az elveit, és szeretet fejleszt ki Isten iránt, akkor nagyon könnyen hazatérhet Istenhez. Dhruva Mahārāja története gyakorlati példával szolgál erre. Miközben a tudós és a filozófus eljut a Holdra, ám csalódás éri, mert nem képes ott maradni és ott élni, addig a bhakta könnyedén eljut más bolygókra, és végül visszatér Istenhez. A bhakták nem akarják a többi bolygót látni, ám úton Isten felé mindegyiket látják, amint elhaladnak mellettük, épp úgy, mint amikor valaki egy távoli úti cél felé igyekezve kisebb állomásokon halad keresztül.