HU/SB 4.14.42


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


42. VERS

nāṅgasya vaṁśo rājarṣer
eṣa saṁsthātum arhati
amogha-vīryā hi nṛpā
vaṁśe ’smin keśavāśrayāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na—nem; aṅgasya—Aṅga királynak; vaṁśaḥ—családja; rāja-ṛṣeḥ—a szent királynak; eṣaḥ—ez; saṁsthātum—megállítani; arhati—kell; amogha—bűn nélküli, hatalmas; vīryāḥ—a magjuk; hi—mivel; nṛpāḥ—királyok; vaṁśe—a családban; asmin—ez; keśava—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; āśrayāḥ—oltalma alatt.


FORDÍTÁS

A bölcsek úgy határoztak, hogy a szent Aṅga király dinasztiájának nem szabad kihalnia, mert a családban mindenkinek rendkívül erős magja volt, s az utódok alkalmasak voltak arra, hogy az Úr bhaktáivá váljanak.


MAGYARÁZAT

Az öröklődés tisztaságát amogha-vīryának nevezik. A jámbor öröklődést különösen a brāhmaṇák és a kṣatriyák kétszer született családjaiban, valamint a vaiśyák családjaiban nagyon tisztán kell tartani a gyermeknemzés céljából végzett garbhādhāna-saṁskārával kezdődő tisztító folyamatokkal. Ha valaki    —    különösen egy brāhmaṇa    —    nem végzi el pontosan ezt a tisztító folyamatot, akkor családjában az utódok tisztátalanok lesznek, és lassanként felüti fejét a bűn. Aṅga Mahārāja rendkívül tiszta volt, hiszen Dhruva Mahārāja családjában mindenkinek tiszta volt a magja, ám az övé beszennyeződött, mert feleségével, Sunīthāval volt kapcsolata, aki magának a halálnak a leánya volt. E szennyezett mag volt az oka, hogy Vena király a világra jött, s ez Dhruva Mahārāja családjában rendkívüli sorscsapást jelentett. A szentek és a bölcsek végiggondolták mindezt, és úgy határoztak, cselekedni fognak, ahogyan azt a következő versek elmondják.