HU/SB 4.14.9
9. VERS
- arājaka-bhayād eṣa
- kṛto rājātad-arhaṇaḥ
- tato ’py āsīd bhayaṁ tv adya
- kathaṁ syāt svasti dehinām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
arājaka—király nélkül; bhayāt—félelemből; eṣaḥ—ez a Vena; kṛtaḥ—tették; rājā—a király; a-tat-arhaṇaḥ—noha nem volt alkalmas; tataḥ—tőle; api—szintén; āsīt—ott volt; bhayam—veszély; tu—akkor; adya—most; katham—hogyan; syāt—lehet; svasti—boldogság; dehinām—az embereknek.
FORDÍTÁS
Amint azon tanakodtak, hogyan mentsék meg az országot a veszedelemtől, végiggondolták, hogy Venát a politikai válság miatt koronázták meg, noha nem volt alkalmas rá. De ó, jaj, a népet most maga a király zaklatja! Hogyan lehetnének így boldogok az emberek?
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītā (BG 18.5) kijelenti, hogy az embernek még a lemondott életrendben sem szabad abbahagynia az áldozatok végzését, az adományozást és a lemondást. A brahmacārīknak áldozatokat kell bemutatniuk, a gṛhastháknak adományozniuk kell, a lemondott életrendbe tartozóknak pedig (a vānaprastháknak és a sannyāsīknak) vezeklést és lemondást kell gyakorolniuk. Ezek azok az utak, amelyet követve mindenki lelki síkra emelkedhet. Amikor a bölcsek és a szentek látták, hogy Vena király minden ilyen tevékenységet betiltott, aggódni kezdtek az emberek fejlődése miatt. A szent emberek azért prédikálnak az Isten-tudatról, a Kṛṣṇa-tudatról, mert erős vágy él bennük, hogy megmentsék az embereket az állatias lét veszedelmeitől. Lennie kell egy jó kormánynak, amely figyel rá, hogy a polgárok elvégezzék a vallásos szertartásokat, és amely megfékezi a tolvajokat és gazembereket. Ha mindez így történik, az emberek békésen fejlődhetnek a lelki tudatban, és sikeres lesz az életük.