HU/SB 4.17.32
32. VERS
- nūnaṁ bateśasya samīhitaṁ janais
- tan-māyayā durjayayākṛtātmabhiḥ
- na lakṣyate yas tv akarod akārayad
- yo ’neka ekaḥ parataś ca īśvaraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nūnam—biztosan; bata—kétségtelenül; īśasya—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; samīhitam—tettek, terv; janaiḥ—az emberek által; tat-māyayā—az Ő energiájával; durjayayā—ami legyőzhetetlen; akṛta-ātmabhiḥ—akik nem elég tapasztaltak; na—soha; lakṣyate—látható; yaḥ—aki; tu—akkor; akarot—teremtett; akārayat—előidézte a teremtését; yaḥ—aki; anekaḥ—sok; ekaḥ—egy; parataḥ—felfoghatatlan energiájával; ca—és; īśvaraḥ—irányító.
FORDÍTÁS
Kedves Uram! Noha egy vagy, felfoghatatlan energiáid segítségével számtalan formába terjesztetted ki Magad. Brahmān keresztül megteremtetted ezt az univerzumot, ezért Maga az Istenség Legfelsőbb Személyisége vagy. Akik nem kellően tapasztaltak, nem érthetik meg transzcendentális tetteidet, mert illuzórikus energiád befedi őket.
MAGYARÁZAT
Isten egy, de sokféle energiában terjeszti ki Magát: az anyagi energiában, a lelki energiában, a határenergiában és így tovább. Aki nem nyeri el az Úr jóindulatát és különleges kegyét, az nem értheti meg, hogyan cselekszik az egyetlen Istenség Legfelsőbb Személyisége különféle energiáin keresztül. Az élőlények szintén az Istenség Legfelsőbb Személyiségének határenergiái. Brahmā egyike ezeknek az élőlényeknek, őt azonban az Istenség Legfelsőbb Személyisége különleges hatalommal ruházta fel. Noha Brahmāt tekintik az univerzum teremtőjének, valójában az Istenség Legfelsőbb Személyisége annak végső teremtője. Ebben a versben a māyayā szó nagyon fontos. Māyā azt jelenti: „energia”. Az Úr Brahmā nem az energia forrása, hanem az Úr határenergiájának egyik megnyilvánulása, más szóval csupán eszköz. Néha a tervek látszólag ellentmondanak egymásnak, ám minden cselekedet mögött van egy határozott terv. Aki tapasztalt, s elnyeri az Úr kegyét, az megértheti, hogy minden az Úr legfelsőbb terve szerint történik.