HU/SB 4.18.11
11. VERS
- samāṁ ca kuru māṁ rājan
- deva-vṛṣṭaṁ yathā payaḥ
- apartāv api bhadraṁ te
- upāvarteta me vibho
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
samām—egy szintbe; ca—is; kuru—tedd; mām—engem; rājan—ó, király; deva-vṛṣṭam—ami esőként lehullik Indra király kegyéből; yathā—úgy; payaḥ—víz; apa-ṛtau—amikor vége az esős évszaknak; api—még; bhadram—kedvező; te—neked; upāvarteta—maradhat; me—rajtam; vibho—ó, Uram.
FORDÍTÁS
Kedves királyom! Hadd mondjam el neked, hogy síksággá kell alakítanod a bolygó egész felszínét. Ez még akkor is segíteni fog rajtam, amikor véget ér az esős évszak. Az eső Indra király kegyéből hullik. A felszínen marad majd, mindig nedvesen tartva a talajt, s ez nagy áldás, bármit is termelnek rajta.
MAGYARÁZAT
A mennyei bolygók királya, Indra felelős a villámokért és az esőzésért. A villámokat általában a hegycsúcsokra szórja, hogy darabokra törje azokat. Ezek a darabok idővel szétszóródnak, s a Föld felszíne lassanként alkalmassá válik a művelésre. A sík terület különösen kedvez a gabonatermesztésnek, ezért a Föld bolygó arra kérte Pṛthu Mahārāját, simítsa el felszínét, törje össze a fennsíkokat és a hegyeket.