HU/SB 4.20.10
10. VERS
- parityakta-guṇaḥ samyag
- darśano viśadāśayaḥ
- śāntiṁ me samavasthānaṁ
- brahma kaivalyam aśnute
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
parityakta-guṇaḥ—az, aki megvált a természet anyagi kötőerőitől; samyak—egyenlő; darśanaḥ—akinek a látása; viśada—szennyezetlen; āśayaḥ—akinek az elméje vagy a szíve; śāntim—béke; me—Enyém; samavasthānam—egyenlő helyzet; brahma—lélek; kaivalyam—megszabadulást az anyagi szennyezettségtől; aśnute—eléri.
FORDÍTÁS
Amikor a bhakta szíve megtisztul minden anyagi szennyeződéstől, elméje kitágul és kristálytiszta lesz, és képes mindent egyenlően látni. Az életnek ebben az állapotában béke hatja át, és sac-cid-ānanda-vigrahaként Velem egyenlő helyzetet foglal el.
MAGYARÁZAT
A kaivalyát illetően a māyāvāda felfogás és a vaiṣṇava közösség felfogása különbözik egymástól. A māyāvādī úgy gondolja, hogy amint valaki megszabadul minden anyagi szennyezettségtől, belemerül a Legfelsőbb létezésébe. A vaiṣṇava filozófus felfogása a kaivalyáról egészen más. Ő megérti mind a saját, mind az Istenség Legfelsőbb Személyisége helyzetét. Szennyezetlen állapotban az élőlény megérti, hogy ő a Legfelsőbb örök szolgája. Ezt nevezik Brahman-megvalósításnak, az élőlény lelki tökéletességének. Ez a kapcsolat nagyon könnyen létrejöhet. A Bhagavad-gītā szerint az, aki az Úr transzcendentális szerető szolgálatát végzi, azonnal a kaivalya, a Brahman transzcendentális szintjére kerül.