HU/SB 4.21.5
5. VERS
- śaṅkha-dundubhi-ghoṣeṇa
- brahma-ghoṣeṇa cartvijām
- viveśa bhavanaṁ vīraḥ
- stūyamāno gata-smayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śaṅkha—kagylókürtök; dundubhi—üstdobok; ghoṣeṇa—valaminek a hangjával; brahma—védikus; ghoṣeṇa—éneklés; ca—is; ṛtvijām—a papoké; viveśa—belépett; bhavanam—a palota; vīraḥ—a király; stūyamānaḥ—imádták; gata-smayaḥ—büszkeség nélkül.
FORDÍTÁS
Amint belépett a palotába, kagylókürtök és üstdobok szólaltak meg, a papok védikus mantrákat énekeltek, a dalnokok pedig imákat zengtek. Ám az ünneplés, melyet a fogadására rendeztek, cseppet sem befolyásolta a királyt.
MAGYARÁZAT
A király pompás fogadtatásban részesült, ez azonban nem tette büszkévé. Azt mondják, hogy a gazdag és nagy hatalmú, kiváló személyiségek sohasem lesznek büszkék. Ezt azzal a példával illusztrálják, hogy az a fa, amely gyümölccsel és virágokkal van teli, nem áll egyenesen a büszkeségtől, hanem meghajlik, hogy kifejezze alázatosságát. Ez mutatja a nagy személyiségek csodálatos jellemét.