HU/SB 4.21.4


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


4. VERS

prajās taṁ dīpa-balibhiḥ
sambhṛtāśeṣa-maṅgalaiḥ
abhīyur mṛṣṭa-kanyāś ca
mṛṣṭa-kuṇḍala-maṇḍitāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

prajāḥ—a nép; tam—neki; dīpa-balibhiḥ—lámpákkal; sambhṛta—felszerelve; aśeṣa—határtalan; maṅgalaiḥ—áldásos anyagok; abhīyuḥ—jöttek, hogy üdvözöljék; mṛṣṭa—gyönyörűen sugárzó testtel; kanyāḥ ca—és hajadon leányok; mṛṣṭa—összeütődő; kuṇḍala—fülbevalók; maṇḍitāḥ—díszítették.


FORDÍTÁS

Ahogy a király belépett a városkapun, a város népe áldásos ajándékokkal, lámpákkal, virágokkal, joghurttal fogadta őt. Emellett csodaszép hajadon leányok is jöttek elé, akiket tengernyi ékszer borított, többnyire fülbevalók, melyek minduntalan egymáshoz ütődtek.


MAGYARÁZAT

A védikus kultúra szokásai szerint egy fontos vendég    —    például egy vőlegény, a király vagy a lelki tanítómester    —    fogadásakor nagyon áldásos, ha az emberek természeti kincseket ajánlanak fel és szórnak szét az egész városban: bételdiót, banánt, új gabonát, hántolatlan rizst, joghurtot, vörös festéket és így tovább. Hasonlóképp kedvező az is, ha kívül-belül tiszta, szép ruhákba öltözött és felékszerezett hajadon leányok üdvözlik a vendéget. A kumārīk, azok a hajadon leányok, akiket az ellentétes nem még nem érinthetett meg, áldásos tagjai a társadalomnak. A hindu társadalomban a legkonzervatívabb családok mind a mai napig tiltják a hajadon leányoknak, hogy szabadon eljárjanak otthonról, vagy fiúkkal találkozzanak. Amíg hajadonok, szüleik nagyon gondosan felügyelnek rájuk. Miután megházasodnak, fiatal férjeik veszik gondjaikba őket, idős korukban pedig gyermekeik gondoskodnak róluk. Amikor a nőket ilyenformán védelmezik, mindig a férfiak áldást hozó energiaforrásai maradnak.