HU/SB 4.22.58


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


58. VERS

varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

varṣati—öntve; sma—szokta; yathā-kāmam—amennyire csak vágyni képes rá; parjanyaḥ—víz; iva—mint; tarpayan—kellemes; samudraḥ—a tenger; iva—mint; durbodhaḥ—érthetetlen; sattvena—léthelyzete révén; acala—a hegyek; rāṭ iva—mint a királya.


FORDÍTÁS

Pṛthu Mahārāja úgy tett elégedetté mindenkit, ahogy az eső teljesíti minden ember vágyát. Olyan volt, mint a tenger, mert senki sem foghatta fel mélységét, s olyan volt, mint Meru, a hegyek királya, mert tántoríthatatlan volt szándékában.


MAGYARÁZAT

Pṛthu Mahārāja a kegyével árasztotta el a szenvedő emberiséget, s ez hasonló volt a tikkasztó hőség utáni esőhöz. Az óceán hatalmas; szélességét vagy hosszát nagyon nehéz megmérni. Pṛthu Mahārāja éppen ilyen mély és megfontolt volt: senki sem tudta kipuhatolni a terveit. A Meruként ismert hegy az univerzum tengelyeként szilárdan áll, és helyzetéből senki sem tudja kimozdítani még egy hüvelyknyire sem. Éppen így soha senki sem tántoríthatta el Pṛthu Mahārāját szándékától, ha eltökélte magát valamire.