HU/SB 4.24.47-48
47-48. VERSEK
- prīti-prahasitāpāṅgam
- alakai rūpa-śobhitam
- lasat-paṅkaja-kiñjalka-
- dukūlaṁ mṛṣṭa-kuṇḍalam
- sphurat-kirīṭa-valaya-
- hāra-nūpura-mekhalam
- śaṅkha-cakra-gadā-padma-
- mālā-maṇy-uttamarddhimat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prīti—kegyes; prahasita—mosolygó; apāṅgam—oldalra vetett pillantás; alakaiḥ—göndör hajjal; rūpa—szépség; śobhitam—növelték; lasat—csillogó; paṅkaja—a lótusznak; kiñjalka—sáfrány; dukūlam—ruha; mṛṣṭa—csillogó; kuṇḍalam—fülbevalók; sphurat—fényes; kirīṭa—sisak; valaya—karkötők; hāra—nyaklánc; nūpura—bokacsengők; mekhalam—öv; śaṅkha—kagylókürt; cakra—korong; gadā—buzogány; padma—lótuszvirág; mālā—virágfüzér; maṇi—gyöngyök; uttama—első osztályú; ṛddhi-mat—ezek még szebbé teszik.
FORDÍTÁS
Nyílt, kegyes mosolya és a szeme sarkából a bhaktáira vetett pillantása végtelenül csodálatossá teszik. Hullámos fekete haja van, és ruhái, melyek lobognak a szélben, olyanok, akár a lótuszvirágból kirepülő sáfránypor. Csillogó fülbevalója, ragyogó sisakja, karkötői, virágfüzére, bokacsengettyűi, öve és testének többi ékessége a kagylókürttel, a koronggal, a buzogánnyal és a lótuszvirággal együtt megsokszorozzák a mellén viselt Kaustubha gyöngy természetes szépségét.
MAGYARÁZAT
A prahasitāpāṅga szó, amely Kṛṣṇa mosolyára és a szeme sarkából a bhaktáira vetett pillantására utal, különösen a gopīkkal való kapcsolatára vonatkozik. Kṛṣṇa mindig tréfás hangulatban van, amikor fokozza a szerelmi rasa érzéseit a gopīk szívében. A kagylókürtöt, a buzogányt, a korongot és a lótuszvirágot az Úr a kezében is tarthatja, és látható a tenyerén is. A tenyérolvasás szerint a kagylókürt, a buzogány, a lótuszvirág és a korong jele nagy személyiségek tenyerén látható, és különösen az Istenség Legfelsőbb Személyiségére jellemző.