HU/SB 4.25.27
27. VERS
- ka ete ’nupathā ye ta
- ekādaśa mahā-bhaṭāḥ
- etā vā lalanāḥ subhru
- ko ’yaṁ te ’hiḥ puraḥ-saraḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ke—ki; ete—mindezek; anupathāḥ—követők; ye—ők, akik; te—tiéd; ekādaśa—tizenegy; mahā-bhaṭāḥ—nagyon erős testőrök; etāḥ—mindezek; vā—szintén; lalanāḥ—nők; su-bhru—ó, szép szemű; kaḥ—ki; ayam—ez; te—tiéd; ahiḥ—a kígyó; puraḥ—elöl; saraḥ—megy.
FORDÍTÁS
Ó, lótuszszemű! Ki az a tizenegy erős testőr veled, és ki az a tíz különleges szolga? Kik azok a nők, akik e tíz szolgát követik, és ki az a kígyó, aki előtted halad?
MAGYARÁZAT
Az elme tíz erős szolgája az öt cselekvő érzékszerv és az öt tudásszerző érzékszerv. Mind a tíz érzék az elme védőszárnya alatt működik. Az elme és a tíz érzék együtt tizenegy erős testőrt alkot. Az érzékek fennhatósága alatt álló száz és száz nőt a vers lalanāḥnak nevezi. Az elme az intelligencia irányítása alatt működik, a tíz érzék az elme irányítása alatt áll, az érzékeknek pedig megszámlálhatatlan betöltetlen vágy van alárendelve. Ezek azonban mind az életerőtől függenek, amit itt a kígyó képvisel. Amíg van életerő, addig működik az elme, és működnek az elme alatt az érzékek is, amelyek sok-sok anyagi vágyat keltenek életre. Az igazság az, hogy az élőlényt, akit purañjanának neveznek, zavarja ez a sok tartozék. Mind csak aggodalmat okoznak neki. Aki azonban meghódol az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, és mindenben Rá hagyatkozik, azt nem gyötrik ezek az aggodalmak. Prahlāda Mahārāja azoknak az embereknek, akik a sohasem állandó, mindig ideiglenes materialista élet útját követik, azt tanácsolja, hogy ha meg akarnak szabadulni minden aggodalomtól, keressenek menedéket az Istenség Legfelsőbb Személyiségénél, s hagyjanak el minden mondvacsinált felelősséget.