HU/SB 4.25.41
41. VERS
- kā nāma vīra vikhyātaṁ
- vadānyaṁ priya-darśanam
- na vṛṇīta priyaṁ prāptaṁ
- mādṛśī tvādṛśaṁ patim
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kā—ki; nāma—valóban; vīra—kedves hősöm; vikhyātam—híres; vadānyam—nagylelkű; priya-darśanam—gyönyörű; na—nem; vṛṇīta—elfogadna; priyam—könnyen; prāptam—szerzett; mādṛśī—mint én; tvādṛśam—mint te; patim—férjet.
FORDÍTÁS
Ó, kedves hősöm! Ezen a világon ki ne fogadna el egy olyan férjet, mint te vagy? Oly híres, oly nagylelkű, oly szép vagy, és oly könnyű megkapni téged!
MAGYARÁZAT
Minden férj kétségkívül nagy hős a felesége szemében. Ha egy nő szeret egy férfit, nagyon szépnek és nagylelkűnek látja. Ha valaki nem válik széppé a másik szemében, nem tudja egész életét a másiknak szentelni. A férjet nagyon nagylelkűnek tartják, mert annyi gyermekkel áldja meg a feleségét, amennyit az akar. Minden nő szereti a gyerekeket, ezért a férjet, aki elégedetté tudja tenni a feleségét a házaséletben, és képes gyermeket nemzeni neki, nagyon nagylelkűnek tartják. A férj a gyermekek nemzésével nemcsak nagylelkűvé válik, de teljesen uralma alatt is tartja a feleségét azzal, hogy ékszerekkel, jó ételekkel és ruhákkal látja el. Az ilyen elégedett feleség sohasem hagyja el a férjét. A Manu-saṁhitā javaslata szerint a férjnek ahhoz, hogy felesége mindig elégedett legyen, ékszereket kell ajándékoznia neki, mert a nők általában szeretik az otthonukat, az ékszereket, a ruhákat, a gyerekeket, stb. A nő jelenti minden anyagi élvezet központját.
Ezzel kapcsolatban nagyon fontos a vikhyātam szó. A férfiak arról híresek, hogy erőszakosak a szép nőkkel szemben. Az efféle erőszakosságot néha leányrablásnak tekintik. Noha a leányrablást a törvény tiltja, tény, hogy a nők szeretik az olyan férfiakat, akik értenek hozzá.