HU/SB 4.25.42
42. VERS
- kasyā manas te bhuvi bhogi-bhogayoḥ
- striyā na sajjed bhujayor mahā-bhuja
- yo ’nātha-vargādhim alaṁ ghṛṇoddhata-
- smitāvalokena caraty apohitum
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kasyāḥ—akinek; manaḥ—elméje; te—tiéd; bhuvi—ezen a világon; bhogi-bhogayoḥ—mint egy kígyó teste; striyāḥ—egy nőnek; na—nem; sajjet—vonzódni kezd; bhujayoḥ—a karokhoz; mahā-bhuja—ó, erőskarú; yaḥ—aki; anātha-vargā—egy magamfajta szegény leány; adhim—az elme bánata; alam—képes; ghṛṇā-uddhata—erőszakos keggyel; smita-avalokena—vonzó mosollyal; carati—utazik; apohitum—hogy eloszlassa.
FORDÍTÁS
Ó, erőskarú! Ezen a világon kit ne vonzanának karjaid, amelyek olyanok, mint a kígyó teste? Vonzó mosolyoddal és erőszakos kegyeddel megszabadítod a bánattól a hozzám hasonló hajadonokat. Azt hiszem, csupán azért járod be a földet, hogy áldásban részesíts minket.
MAGYARÁZAT
Amikor egy hajadon nőt egy erőszakos férfi megtámad, az kegynek veszi a tettét. A nők általában nagyon vonzódnak a férfiak hosszú karjához. A kígyó teste gömbölyű, s a végén elkeskenyedik. A férfi szép karját a nők kígyónak látják, és nagyon vágynak rá, hogy ezek a karok átöleljék őket.
Az anātha-vargā szó nagyon fontos ebben a versben. Nātha azt jelenti, hogy „férj”, az a pedig azt, hogy „nélkül”. A hajadon fiatal nőket anāthának hívják, aminek a jelentése: „akit nem védelmez senki”. Amint egy lány eléri a serdülőkort, a nemi vágy nyomban ösztökélni kezdi. Az apának ezért kötelessége, hogy férjhez adja a lányát, még mielőtt eléri a serdülőkort, másképp túlságosan szenvedni fog attól, hogy nincs férje. Bárki, aki ebben a korban szexuális elégedettséget okoz egy leánynak, az a lány elégedettségének legfőbb forrásává válik. Pszichológiai tény, hogy ha egy nő serdülőkorában találkozik egy férfival, aki nemi vágyát kielégíti, élete hátralévő részében szeretni fogja, tekintet nélkül arra, hogy ki az. Ebben a világban az úgynevezett szerelem tehát nem más, mint szexuális elégedettség.