HU/SB 4.25.57-61
57-61. VERSEK
- kvacit pibantyāṁ pibati
- madirāṁ mada-vihvalaḥ
- aśnantyāṁ kvacid aśnāti
- jakṣatyāṁ saha jakṣiti
- kvacid gāyati gāyantyāṁ
- rudatyāṁ rudati kvacit
- kvacid dhasantyāṁ hasati
- jalpantyām anu jalpati
- kvacid dhāvati dhāvantyāṁ
- tiṣṭhantyām anu tiṣṭhati
- anu śete śayānāyām
- anvāste kvacid āsatīm
- kvacic chṛṇoti śṛṇvantyāṁ
- paśyantyām anu paśyati
- kvacij jighrati jighrantyāṁ
- spṛśantyāṁ spṛśati kvacit
- kvacic ca śocatīṁ jāyām
- anu śocati dīnavat
- anu hṛṣyati hṛṣyantyāṁ
- muditām anu modate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kvacit—néha; pibantyām—ivás közben; pibati—ivott; madirām—likőrt; mada-vihvalaḥ—részeg lévén; aśnantyām—amikor a királynő evett; kvacit—néha; aśnāti—ő evett; jakṣatyām—amikor a királynő rágott; saha—vele; jakṣiti—rágott; kvacit—néha; gāyati—énekelt; gāyantyām—amikor a felesége énekelt; rudatyām—amikor a felesége sírt; rudati—ő is sírt; kvacit—néha; kvacit—néha; hasantyām—amikor a királynő nevetett; hasati—ő is nevetett; jalpantyām—amikor a királynő butaságokat beszélt; anu—követve őt; jalpati—ő is butaságokat mondott; kvacit—néha; dhāvati—ő is sétált; dhāvantyām—amikor a királynő sétált; tiṣṭhantyām—amikor a királynő csöndben állt; anu—követve őt; tiṣṭhati—állt; anu—követve őt; śete—lefeküdt; śayānāyām—amikor a királynő az ágyon feküdt; anu—követve őt; āste—ő is leült; kvacit—néha; āsatīm—amikor a felesége ült; kvacit—néha; śṛṇoti—hallgatta; śṛṇvantyām—amikor a felesége hallgatott valamit; paśyantyām—amikor a királynő látott valamit; anu—követve őt; paśyati—ő is nézte; kvacit—néha; jighrati—szagolta; jighrantyām—amikor a felesége megszagolt valamit; spṛśantyām—amikor megérintett valamit; spṛśati—ő is megérintette; kvacit—akkor; kvacit ca—néha szintén; śocatīm—amikor bánkódott; jāyām—a felesége; anu—követve őt; śocati—ő is bánkódott; dīna-vat—mint egy szegény ember; anu—követve őt; hṛṣyati—élvezte; hṛṣyantyām—amikor a felesége élvezte; muditām—amikor a királynő elégedett volt; anu—követve őt; modate—elégedettséget érzett.
FORDÍTÁS
Amikor a királynő likőrt ivott, Purañjana király is ivott. Amikor a királynő ebédelt, vele evett, s amikor rágott, együtt rágott vele. Amikor énekelt, ő is dalra fakadt, s amikor sírt, ő is sírt. Ha a királynő nevetett, ő is nevetett, s amikor butaságokat beszélt, ő is ezt tette. Amikor a királynő sétált, a király követte, s amikor mozdulatlanul állt, a király sem mozdult. Amikor a királynő ágyba bújt, a király követte, s lefeküdt mellé. Amikor a királynő leült, ő is leült, amikor pedig hallott valamit, követte őt, hogy ugyanazt hallhassa. Amikor a királynő látott valamit, a király is megnézte, amikor pedig egy illatot érzett, a király követte, és megszagolta ugyanazt. Amikor a királynő megérintett valamit, a király is hozzáért, és amikor a drága királynő szomorkodott, szegény királynak is követnie kellett őt bánatában. Amikor a királynő élvezett valamit, ő is élvezte azt, s amikor a királynő elégedett volt, ő is elégedettséget érzett.
MAGYARÁZAT
Az önvaló az elmében van, az elmét pedig az intelligencia irányítja. A szívben lakozó élőlény az intelligenciát követi. Az intelligenciát ez a vers királynőként írja le. A lélek az elme irányításával úgy követi az anyagi intelligenciát, ahogy a király a feleségét. A végkövetkeztetés az, hogy az anyagi intelligencia az élőlény fogságának oka. Fontos, hogy az embernek a lelki intelligenciához kell fordulnia, ha ki akar szabadulni ebből a rabságból.
Ha megnézzük Ambarīṣa Mahārāja életét, láthatjuk, hogy a nagy Mahārāja először rögzítette az elméjét Kṛṣṇa lótuszlábára, s ezzel megtisztította az intelligenciáját. A többi érzékét szintén az Úr szolgálatába állította. Szemét arra használta, hogy a virágokkal csodálatosan felékesített mūrtit nézze a templomban. Orrával a virágok illatát szagolta, lábaival a templomba járt. Kezeivel a templomot tisztította, két fülével Kṛṣṇáról hallott. Nyelvével kétféleképp cselekedett: Kṛṣṇáról beszélt, és a mūrtinak felajánlott prasādát ízlelte. A materialisták, akik teljesen az anyagi intelligencia irányítása alatt állnak, képtelenek így cselekedni, s így az anyagi intelligencia irányításával tudatosan vagy tudatukon kívül lekötötté válnak. Ezt a tényt a következő vers foglalja össze.