HU/SB 4.27.2
2. VERS
- sa rājā mahiṣīṁ rājan
- susnātāṁ rucirānanām
- kṛta-svastyayanāṁ tṛptām
- abhyanandad upāgatām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—ő; rājā—a király; mahiṣīm—a királynő; rājan—ó, király; su-snātām—szépen megfürdött; rucira-ānanām—vonzó arc; kṛta-svasti-ayanām—jó szerencsét hozó ruhákat és ékszereket öltött; tṛptām—elégedett; abhyanandat—üdvözölte; upāgatām—megközelítette.
FORDÍTÁS
A királynő megfürdött, s áldást hozó szép ruhákat és ékszereket öltött. Miután evett és jóllakott, visszatért a királyhoz. Felékesített, vonzó arca láttán a király nagy odaadással üdvözölte.
MAGYARÁZAT
A nők általában szép ruhákba öltöznek és felékszerezik magukat, sőt néha még virágokat is tűznek a hajukba. Leginkább este öltöznek fel szépen, mert férjük este tér haza az egész napos fáradságos munka után. A feleségnek kötelessége szépen kicsinosítania magát, hogy hazatérő urának tetsszen ruhája és tisztasága, s így elégedett legyen. A nőtől származik minden ihlet a józan intelligenciához. Amikor a férj látja, hogy felesége szépen öltözik, rendkívül józanul képes a családi kötelességére gondolni. Amikor azonban túlságosan aggódik a családi ügyei miatt, nem tud eleget tenni családi kötelességeinek. A feleségnek tehát ösztönző erőnek kell lennie, és ügyelnie kell, hogy férje intelligenciája rendben legyen, hogy közösen, minden nehézség nélkül végezhessék a családi élet feladatait.