HU/SB 4.28.18
18. VERS
- lokāntaraṁ gatavati
- mayy anāthā kuṭumbinī
- vartiṣyate kathaṁ tv eṣa
- bālakān anuśocatī
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
loka-antaram—egy másik életbe; gatavati mayi—amikor elmentem; anāthā—megfosztva férjétől; kuṭumbinī—a családtagokkal körülvéve; vartiṣyate—létezni fog; katham—hogyan; tu—akkor; eṣā—ez a nő; bālakān—gyermekek; anuśocatī—bánkódik miatta.
FORDÍTÁS
Purañjana király aggódva azt gondolta: „Ó, jaj, most feleségemre szakad a sok gyermek gondja! Ha elhagyom ezt a testet, hogyan fogja eltartani a családot? Ó, mennyi aggodalmat okoz majd neki a család eltartásának gondolata!”
MAGYARÁZAT
A király feleségével kapcsolatos gondolatai megmutatják, hogy túlságosan sokat gondolt a női nemre. Egy szemérmes nőből általában nagyon engedelmes feleség lesz. Emiatt a férj ragaszkodni fog hozzá, s így nagyon sokat gondol rá, amikor haldoklik. Ez rendkívül veszélyes, ahogy azt Purañjana király életének története is bizonyítja. Ha valaki a halála pillanatában Kṛṣṇa helyett a feleségére gondol, akkor biztos, hogy nem tér haza, vissza Istenhez, hanem arra kényszerül, hogy egy női testbe kerüljön, és új fejezetet kezdjen az anyagi létben.