HU/SB 4.29.2
2. VERS
- nārada uvāca
- puruṣaṁ purañjanaṁ vidyād
- yad vyanakty ātmanaḥ puram
- eka-dvi-tri-catuṣ-pādaṁ
- bahu-pādam apādakam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nāradaḥ uvāca—Nārada mondta; puruṣam—az élőlény, az élvező; purañjanam—Purañjana király; vidyāt—tudni kell; yat—mivel; vyanakti—létrehoz; ātmanaḥ—magának; puram—lakóhelyet; eka—egy; dvi—kettő; tri—három; catuḥ-pādam—négy lábbal; bahu-pādam—sok lábbal; apādakam—lábak nélkül.
FORDÍTÁS
A nagy szent, Nārada Muni folytatta: Meg kell értened, hogy Purañjana, az élőlény saját tetteinek megfelelően különféle testeken át vándorol, amelyek lehetnek egylábúak, kétlábúak, háromlábúak, négylábúak, soklábúak vagy egyszerűen csak lábatlanok. Purañjana az élőlény, az úgynevezett élvező, aki e testeken keresztül vándorol.
MAGYARÁZAT
Ez a vers szépen leírja, hogyan vándorol a lélek egyik testből a másikba. Az eka-pāda, az „egylábú” szó a szellemekre utal, mert azt mondják, hogy a szellemek egy lábon járnak. A dvi-pāda, a „kétlábú” szó az emberi lényekre vonatkozik. Amikor az ember túl öreg vagy rokkant, akkor háromlábúnak tartják, mert mankóra vagy botra támaszkodva jár. A catuṣ-pāda szó természetesen a négylábúakat, az állatokat jelenti. A bahu-pāda szó azokra a teremtményekre utal, amelyeknek négynél több lábuk van. Sok olyan rovar van, például a százlábú és számos más vízi élőlény, melynek sok lába van. Az apādaka, „lábatlan” szó a kígyókra utal. A Purañjana név azt a személyt jelöli, aki a különféle testekben élvezetet talál. Élvező mentalitásának különféle testek adnak hajlékot az anyagi világban.