HU/SB 4.29.64


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


64. VERS

nānubhūtaṁ kva cānena
dehenādṛṣṭam aśrutam
kadācid upalabhyeta
yad rūpaṁ yādṛg ātmani


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na—soha; anubhūtam—tapasztalt; kva—bármikor; ca—is; anena dehena—e test által; adṛṣṭam—sohasem látott; aśrutam—sohasem hallott; kadācit—néha; upalabhyeta—lehet tapasztalni; yat—amelyik; rūpam—formát; yādṛk—bármilyen fajta; ātmani—az elmében.


FORDÍTÁS

Néha hirtelen olyan dolgokat tapasztalunk, amit jelen testünkben sohasem láttunk vagy hallottunk. Néha álmunkban bukkannak fel ezek a dolgok.


MAGYARÁZAT

Álmunkban néha olyan dolgokat látunk, amiket jelenlegi testünkben sohasem tapasztaltunk. Néha azt hisszük, hogy repülünk az égen, noha sohasem repültünk még. Ez azt jelenti, hogy egyszer egyik előző életünkben, akár mint félisten, akár mint űrhajós, már repültünk az égen. Az elme elraktározza a benyomást, ami váratlanul megnyilvánul. Olyan ez, mint amikor egy forrás fakad a víz mélyén: néha megnyilvánul buborékok formájában a víz felszínén. Néha álmunkban olyan helyekre megyünk, ahol ebben az életünkben még sohasem jártunk, amit még sohasem láttunk. Ez azt bizonyítja, hogy egyik korábbi életünkben már volt tapasztalatunk róla. Az elme elraktározza a benyomást, és az néha megnyilvánul egy álomban vagy egy gondolatban. Egyszóval az elme a tárháza az elmúlt életeink során felgyülemlett gondolatoknak és tapasztalatoknak. Van tehát egy megszakítatlan kapcsolat az életek között, az elmúlt életek és a jelenlegi között, valamint a jelenlegi és az elkövetkezendő életek között. Ezt az is bizonyítja, hogy néha azt mondják, hogy valaki született költő, született tudós vagy született bhakta. Ha Ambarīṣa Mahārājához hasonlóan ebben az életünkben állandóan Kṛṣṇára gondolunk (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), akkor egész biztosan Isten birodalmába kerülünk a halálunk után. De még ha nem is sikerül teljesen Kṛṣṇa-tudatúvá válnunk, következő életünkben folytatódni fog a Kṛṣṇa-tudatunk. Ezt a Bhagavad-gītā (BG 6.41) is alátámasztja:

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate

„A sikertelen yogī sok-sok évig fogja a jámbor élőlények bolygóin élvezni az életet, majd becsületes emberek családjában vagy gazdag, előkelő családban fog újra megszületni.”

Ha szigorúan követjük a Kṛṣṇán való meditálás elveit, akkor következő életünkben kétségtelenül Kṛṣṇalokára, Goloka Vṛndāvanába kerülünk.