HU/SB 4.3.25
25. VERS
- yadi vrajiṣyasy atihāya mad-vaco
- bhadraṁ bhavatyā na tato bhaviṣyati
- sambhāvitasya sva-janāt parābhavo
- yadā sa sadyo maraṇāya kalpate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yadi—ha; vrajiṣyasi—elmész; atihāya—nem törődve; mat-vacaḥ—szavaimmal; bhadram—jó; bhavatyāḥ—tiéd; na—nem; tataḥ—akkor; bhaviṣyati—lesz; sambhāvitasya—rendkívül tiszteletreméltó; svajanāt—saját rokonod által; parābhavaḥ—megsértve; yadā—amikor; saḥ—az a sértés; sadyaḥ—azonnal; maraṇāya—halállal; kalpate—egyenlő.
FORDÍTÁS
Ha intelmem ellenére, szavaimra ügyet sem vetvén úgy döntesz, hogy elmész, a jövő nem sok jót hoz számodra. A legnagyobb tisztelet övez, és rokonod sértése nyomban a halállal lesz egyenlő számodra.
Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Śrīmad-Bhāgavatam Negyedik Énekének harmadik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr Śiva és Satī beszélgetése”.