HU/SB 4.30.48
48. VERS
- te ca brahmaṇa ādeśān
- māriṣām upayemire
- yasyāṁ mahad-avajñānād
- ajany ajana-yonijaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
te—a Pracetāk; ca—szintén; brahmaṇaḥ—az Úr Brahmānak; ādeśāt—az utasítására; māriṣām—Māriṣāt; upayemire—elvették; yasyām—akiben; mahat—egy nagy személyiségnek; avajñānāt—a tiszteletlenség miatt; ajani—megszületett; ajana-yoni-jaḥ—az Úr Brahmā fia, Dakṣa.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā parancsát követve a Pracetāk feleségül vették a leányt, akinek méhéből megszületett az Úr Brahmā Dakṣa nevű fia. Dakṣának azért kellett megszületnie Māriṣā méhéből, mert nem engedelmeskedett az Úr Mahādevának [Śivának], és tiszteletlenül viselkedett vele. Emiatt kétszer kellett elhagynia a testét.
MAGYARÁZAT
Ezzel kapcsolatban a mahad-avajñānāt szó fontos. Dakṣa király az Úr Brahmā fia volt. Ebből következik, hogy egy előző születésében brāhmaṇa volt, ám amiatt, hogy úgy viselkedett, mint egy abrāhmaṇa, mert megsértette az Úr Mahādevát, azaz tiszteletlen volt vele szemben, egy kṣatriya magjából kellett megszületnie. Így lett a Pracetāk fia. Emellett amiatt, hogy tiszteletlen volt az Úr Śivával szemben, vállalnia kellett a gyötrelmet, hogy egy nő méhéből megszülessen. Dakṣát a yajña arénájában az Úr Śiva szolgája, Vīrabhadra már egyszer elpusztította. Mivel ez nem volt elegendő, újra megszületett Māriṣā méhéből. A Dakṣa-yajña végén és a borzalmas események után Dakṣa imákat mondott az Úr Śivához. Noha el kellett hagynia testét, és meg kellett születnie egy olyan nőnek a méhéből, akit egy kṣatriya magja termékenyített meg, az Úr Śiva kegyéből minden fenséges tulajdonsággal rendelkezett. Ezek az anyagi természet szövevényes törvényei. Az emberek ebben a korban sajnos nem tudják, hogyan működnek ezek a törvények. A jelen kor embereinek nincs tudásuk a szellemi lélek örökkévalóságáról és vándorlásáról, ezért a legnagyobb tudatlanságban élnek. A Bhāgavatam (SB 1.1.10) éppen ezért így ír: mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. Ebben a Kali-yugában minden ember nagyon rossz, lusta, szerencsétlen, és örökké szenvednek az anyagi körülményektől.