HU/SB 4.31.30
30. VERS
- śrī-śuka uvāca
- ity ānamya tam āmantrya
- viduro gajasāhvayam
- svānāṁ didṛkṣuḥ prayayau
- jñātīnāṁ nirvṛtāśayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī mondta; iti—így; ānamya—hódolatát ajánlva; tam—Maitreyának; āmantrya—engedélyt kért; viduraḥ—Vidura; gaja-sāhvayam—Hastināpura városa; svānām—saját; didṛkṣuḥ—látni kívánta; prayayau—távozott; jñātīnām—rokonainak; nirvṛta-āśayaḥ—anyagi vágyaktól mentesen.
FORDÍTÁS
Śukadeva Gosvāmī folytatta: Vidura aztán hódolatát ajánlotta Maitreyának, a nagy bölcsnek, majd miután engedélyt kért tőle, útját Hastināpura városa felé vette, hogy meglátogassa rokonait, noha nem voltak anyagi vágyai.
MAGYARÁZAT
Amikor egy szent a rokonait akarja látni, vágya, hogy találkozzon velük, nem anyagi. Csak tanítani akarja őket, hogy jót tegyen velük. Vidura a Kauravák királyi családjához tartozott, és bár tudta, hogy a kurukṣetrai csatában családjának valamennyi tagja elpusztult, mégis találkozni akart bátyjával, Dhṛtarāṣṭrával, hogy megnézze, vajon ki tudja-e szabadítani őt māyā karmai közül. Amikor egy olyan szent személyiség, mint Vidura, meglátogatja a rokonait, csak arra vágyik, hogy megszabadítsa őket māyātól. Vidura tiszteletteljes hódolatát ajánlotta lelki tanítómesterének, és útnak indult Hastināpura városa, a Kauravák birodalma felé.