HU/SB 4.31.5


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


5. VERS

pracetasa ūcuḥ
svāgataṁ te surarṣe ’dya
diṣṭyā no darśanaṁ gataḥ
tava caṅkramaṇaṁ brahmann
abhayāya yathā raveḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

pracetasaḥ ūcuḥ—a Pracetāk mondták; su-āgatam—üdvözlet; te—neked; sura-ṛṣe—ó, félistenek bölcse; adya—ma; diṣṭyā—szerencsére; naḥ—nekünk; darśanam—látvány; gataḥ—jöttél; tava—tiéd; caṅkramaṇam—mozdulatok; brahman—ó, kiváló brāhmaṇa; abhayāya—a félelemnélküliségért; yathā—mint; raveḥ—a napnak.


FORDÍTÁS

A Pracetāk így szóltak Nāradához, a nagy bölcshöz: Ó, nagy bölcs, ó, brāhmaṇa! Reméljük, utad zavartalan volt. Mily szerencsések vagyunk, hogy láthatunk téged! A nap a vándorlásával megszabadítja az embereket az éjszaka sötétségének félelmétől, amit a tolvajok és a rablók okoznak. Úgy vándorolsz te is, mint a nap, mert minden félelmet elűzöl.


MAGYARÁZAT

Az éjszaka sötétsége miatt mindenki retteg a tolvajoktól és rablóktól, különösen a nagyvárosokban. Az emberek gyakran félnek kimenni az utcára, és tudjuk, hogy még a New Yorkhoz hasonló nagyvárosokban is ez a helyzet. Éjszaka szinte mindenki fél, akár városban, akár falun él. Amint azonban felkel a nap, mindenki fellélegzik. Ez az anyagi világ természetéből adódóan szintén sötét. Az emberek minden pillanatban rettegnek. Amikor azonban valaki egy olyan bhaktát láthat, mint Nārada, minden félelme szertefoszlik. Ahogy a nap oszlatja el a sötétséget, úgy oszlatja el a tudatlanságot egy olyan nagy bölcs megjelenése, mint amilyen Nārada. Amikor valaki találkozik Nāradával vagy az ő képviselőjével, egy lelki tanítómesterrel, megszabadul minden aggodalomtól, ami a tudatlanságból fakad.