HU/SB 4.4.2
2. VERS
- suhṛd-didṛkṣā-pratighāta-durmanāḥ
- snehād rudaty aśru-kalātivihvalā
- bhavaṁ bhavāny apratipūruṣaṁ ruṣā
- pradhakṣyatīvaikṣata jāta-vepathuḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
suhṛt-didṛkṣā—annak a vágynak, hogy láthassa rokonait; pratighāta—megakadályozása; durmanāḥ—sajnálkozva; snehāt—a ragaszkodás miatt; rudatī—sírva; aśru-kalā—könnycseppekkel; ativihvalā—nagyon elkeseredve; bhavam—az Úr Śiva; bhavānī—Satī; aprati-pūruṣam—vetélytárs nélkül; ruṣā—dühösen; pradhakṣyatī—megsemmisíteni; iva—mintha; aikṣata—ránézett; jāta-vepathuḥ—remegve.
FORDÍTÁS
Satīnak nagyon fájt, hogy férje megtiltotta neki, hogy meglátogassa rokonait apja házában, s az irántuk érzett szeretet könnyeket csalt a szemébe. Remegve, végtelen elkeseredésében páratlan férjére, az Úr Śivára nézett, mintha tekintetével meg akarná semmisíteni.
MAGYARÁZAT
A versben az apratipūruṣam szó azt jelenti: „akinek nincs párja”. Az anyagi világban az Úr Śivának nincs párja abban a tekintetben, hogy ő mindenkivel egyformán bánik. Felesége, Satī tudta ezt, s nem értette, miért volt ebben az esetben ilyen kegyetlen feleségéhez, hogy nem engedte őt el apjához. Ettől olyan elkeseredés vett erőt rajta, melyet nem volt képes tovább elviselni, s úgy nézett férjére, mintha nyomban meg akarná semmisíteni a tekintetével. Más szóval mivel az Úr Śiva az ātmā (śiva ātmāt is jelent), a vers jelzi, hogy Satī kész volt öngyilkosságot elkövetni. Az apratipūruṣa szó másik jelentése: „akinek nincsen vetélytársa”. Satī nem tudta rábeszélni az Úr Śivát, hogy engedje el őt, ezért a nők utolsó fegyveréhez, a síráshoz folyamodott, ami arra kényszeríti a férjet, hogy beleegyezzen felesége kérésébe.