HU/SB 4.4.8
8. VERS
- saudarya-sampraśna-samartha-vārtayā
- mātrā ca mātṛ-ṣvasṛbhiś ca sādaram
- dattāṁ saparyāṁ varam āsanaṁ ca sā
- nādatta pitrāpratinanditā satī
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saudarya—nővéreinek; sampraśna—üdvözlésekkel; samartha—megfelelő; vārtayā—hír; mātrā—anyja által; ca—és; mātṛ-svasṛbhiḥ—nagynénjei által; ca—és; sa-ādaram—tisztelettel együtt; dattām—amit felajánlottak; saparyām—imádatot, csodálatot; varam—ajándékokat; āsanam—ülőhelyet; ca—és; sā—ő (Satī); na ādatta—nem fogadta el; pitrā—apja; apratinanditā—mivel nem üdvözölte; satī—Satī.
FORDÍTÁS
Noha nővérei és anyja fogadták őt, nem válaszolt üdvözlő szavaikra, s bár ülőhellyel kínálták és ajándékokat adtak neki, semmit sem fogadott el, mert apja nem szólt hozzá, nem üdvözölte őt, s hogyléte felől sem érdeklődött.
MAGYARÁZAT
Satī nem fogadta nővérei és anyja üdvözlését, mert apja szótlanságával egyáltalán nem volt elégedett. Satī volt Dakṣa legkisebb leánya, s tudta, hogy apja kedvence. Most azonban amiatt, hogy az Úr Śiva társaságát élvezte, Dakṣa megfeledkezett iránta érzett minden szeretetéről, s ez nagy szomorúságot okozott Satīnak. Az anyagi testi felfogás olyannyira szennyezett, hogy szeretetteljes kapcsolatainkon már a legkisebb kihívás is csorbát ejt. A test alapján fennálló kapcsolatok olyan tiszavirág-életűek, hogy a bensőséges viszony a legkisebb próbát sem állja ki.