HU/SB 4.4.9


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


9. VERS

arudra-bhāgaṁ tam avekṣya cādhvaraṁ
pitrā ca deve kṛta-helanaṁ vibhau
anādṛtā yajña-sadasy adhīśvarī
cukopa lokān iva dhakṣyatī ruṣā


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

arudra-bhāgam—hiányoztak az Úr Śivának szóló felajánlások; tam—azt; avekṣya—láttán; ca—és; adhvaram—az áldozat helye; pitrā—apja által; ca—és; deve—az Úr Śivának; kṛta-helanam—kimutatva megvetését; vibhau—az úrnak; anādṛtā—nem fogadták; yajña-sadasi—az áldozatra összegyűltek között; adhīśvarī—Satī; cukopa—nagyon dühös lett; lokān—a tizennégy világ; iva—mintha; dhakṣyatī—égetné; ruṣā—dühösen.


FORDÍTÁS

Az áldozati arénában Satī látta, hogy a férjének, az Úr Śivának egyetlen felajánlás sem szól. Aztán észrevette, hogy apja nemcsak nem hívta meg az Úr Śivát, de amikor megpillantotta az Úr Śiva kiváló feleségét, őt sem köszöntötte. Emiatt Satīt elöntötte a düh, s úgy nézett apjára, mintha fel akarná perzselni a tekintetével.


MAGYARÁZAT

Amikor valaki a svāhā védikus mantra éneklésével egy időben felajánlásokat tesz a tűzbe, tiszteletét ajánlja az összes félistennek, nagy bölcsnek és pitānak, beleértve az Úr Brahmāt, az Úr Śivát és az Úr Viṣṇut is. Śiva az egyike azoknak, akiket ily módon tartanak tiszteletben, ám Satī, aki személyesen jelen volt az áldozat színhelyén, azt látta, hogy a brāhmaṇák nem mondják ki azt a mantrát, amellyel az Úr Śivának áldoznak: namaḥ śivāya svāhā. Nem maga miatt érzett fájdalmat, hiszen ő kész volt apja házába jönni meghívás nélkül is, de látni akarta, vajon megadják-e a kellő tiszteletet férjének. Nem volt olyan fontos, hogy lássa rokonait, nővéreit és anyját. Amikor anyja és nővérei üdvözölték, nem sokat törődött velük, mert csak az járt a fejében, hogy az áldozat során férjét megsértették. Amikor erre rájött, nagyon felháborodott, s olyan dühösen nézett apjára, hogy úgy látszott, pillantásával felégeti Dakṣát.