HU/SB 4.6.19-20
19-20. VERSEK
- kumudotpala-kahlāra-
- śatapatra-vanarddhibhiḥ
- nalinīṣu kalaṁ kūjat-
- khaga-vṛndopaśobhitam
- mṛgaiḥ śākhāmṛgaiḥ kroḍair
- mṛgendrair ṛkṣa-śalyakaiḥ
- gavayaiḥ śarabhair vyāghrai
- rurubhir mahiṣādibhiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kumuda—kumuda; utpala—utpala; kahlāra—kahlāra; śatapatra—lótuszvirágok; vana—erdő; ṛddhibhiḥ—beborítva vele; nalinīṣu—a tavakban; kalam—nagyon édesen; kūjat—csiripelő; khaga—madaraknak; vṛnda—rajaival; upaśobhitam—díszített; mṛgaiḥ—őzekkel; śākhā-mṛgaiḥ—majmokkal; kroḍaiḥ—vaddisznókkal; mṛga-indraiḥ—oroszlánokkal; ṛkṣa-śalyakaiḥ—ṛkśákkal és śalyakákkal; gavayaiḥ—erdei tehenekkel; śarabhaiḥ—erdei szamarakkal; vyāghraiḥ—tigrisekkel; rurubhiḥ—apróvadakkal; mahiṣa-ādibhiḥ—bivalyokkal és más állatokkal.
FORDÍTÁS
A lótuszvirágnak is számos faja nyílik arrafelé, például a kumuda, az utpala és a śatapatra. Az erdő feldíszített kerthez hasonlatos, és kicsiny tavai édes hangon csicsergő madaraknak adnak otthont. Más állatok is élnek itt: őzek, majmok, vaddisznók, oroszlánok, ṛkṣák, śalyakák, erdei tehenek és szamarak, tigrisek, apróvadak, bivalyok és seregnyi más állat, mind-mind teljes boldogságban élvezve az életet.