HU/SB 4.6.3
3. VERS
- upalabhya puraivaitad
- bhagavān abja-sambhavaḥ
- nārāyaṇaś ca viśvātmā
- na kasyādhvaram īyatuḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
upalabhya—tudva; purā—előre; eva—bizonyára; etat—Dakṣa áldozatának eseményei; bhagavān—minden fenség tulajdonosa; abja-sambhavaḥ—aki egy lótuszvirágból született (az Úr Brahmā); nārāyaṇaḥ—Nārāyaṇa; ca—és; viśva-ātmā—az egész univerzum Felsőlelke; na—nem; kasya—Dakṣának; adhvaram—az áldozatára; īyatuḥ—elmentek.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā és Viṣṇu előre tudták, mi történik majd az arénában, ezért nem mentek el Dakṣa áldozatára.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītāban (BG 7.26) azt olvashatjuk: vedāhaṁ samatītāni vartamānāni cārjuna. „Én tudok mindenről, ami a múltban történt, és mindenről, ami a jövőben történni fog” — mondja az Úr. Az Úr Viṣṇu mindentudó, így látta, mi történik majd Dakṣa áldozati arénájában. Nārāyaṇa és az Úr Brahmā éppen ezért nem jelentek meg a Dakṣa által bemutatott nagy áldozaton.