HU/SB 4.6.33
33. VERS
- tasmin mahā-yogamaye
- mumukṣu-śaraṇe surāḥ
- dadṛśuḥ śivam āsīnaṁ
- tyaktāmarṣam ivāntakam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tasmin—e fa alatt; mahā-yoga-maye—sok-sok bölcs meditált a Legfelsőbbön; mumukṣu—azoknak, akik a felszabadulásra vágynak; śaraṇe—a menedéke; surāḥ—a félistenek; dadṛśuḥ—látták; śivam—az Úr Śivát; āsīnam—ült; tyakta-amarṣam—megszabadulva a dühtől; iva—mint; antakam—az örök idő.
FORDÍTÁS
Látták az Úr Śivát, amint a fa alatt ült, amely képes volt tökéletességgel megáldani a misztikus yogīkat, s bárkinek megadhatta a felszabadulást. Komolynak látszott, akár az örök idő, s úgy tűnt, megszabadult minden dühtől.
MAGYARÁZAT
Ebben a versben a mahā-yogamaye szó nagyon fontos. A yoga jelentése: meditáció az Istenség Legfelsőbb Személyiségén, mahā-yoga pedig azokra utal, akik Viṣṇu odaadó szolgálatát végzik. A meditáció emlékezést, smaraṇamot jelent. A smaraṇam az odaadó szolgálat kilenc folyamatának egyike, amelynek során a yogī Viṣṇu formájára emlékezik a szívében. A hatalmas banyanfa alatt számtalan bhakta meditált az Úr Viṣṇun.
A szanszkrit mahā szó a mahat képzőből származik. Ezt a képzőt akkor használják, amikor valamilyen nagy számról vagy mennyiségről beszélnek. A mahā-yoga szó tehát arra utal, hogy számtalan nagy yogī és bhakta volt ott, akik az Úr Viṣṇu formáján meditáltak. Azok, akik ezt a meditációt végzik, általában arra vágynak, hogy megszabaduljanak az anyagi kötelékektől, s később a lelki világba kerülnek, az egyik Vaikuṇṭha bolygóra. A felszabadulás azt jelenti, hogy az ember megszabadul az anyagi kötelékektől, azaz a tudatlanságtól. Az anyagi világban élet élet után egyre csak szenvedünk amiatt, hogy a testtel azonosítjuk magunkat. A felszabadulás azt jelenti, hogy megszabadulunk az élet gyötrelmeitől.