HU/SB 4.6.34
34. VERS
- sanandanādyair mahā-siddhaiḥ
- śāntaiḥ saṁśānta-vigraham
- upāsyamānaṁ sakhyā ca
- bhartrā guhyaka-rakṣasām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sanandana-ādyaiḥ—a négy Kumāra, Sanandanával az élen; mahā-siddhaiḥ—felszabadult lelkek; śāntaiḥ—szent; saṁśānta-vigraham—a méltóságteljes és szent Úr Śiva; upāsyamānam—dicsőítette; sakhyā—Kuvera; ca—és; bhartrā—a mestere; guhyaka-rakṣasām—a guhyakáknak és a rākṣasáknak.
FORDÍTÁS
Szentek vették körül, köztük Kuvera, a guhyakák ura, valamint a négy Kumāra, akik ekkor már felszabadult lelkek voltak. Az Úr Śiva szentként és méltóságteljesen ült körükben.
MAGYARÁZAT
Azok, akik az Úr Śiva társaságában voltak, mindannyian jelentős személyiségek, hiszen a négy Kumāra például születése óta felszabadult lélek volt. Talán még emlékszünk arra, hogy a Kumārákat apjuk születésük után megkérte, hogy nősüljenek meg, s nemzzenek gyermekeket, hogy szaporodjon a nemrégiben megteremtett univerzum népessége. Ők azonban megtagadták a kérést, s ez nagyon feldühítette az Úr Brahmāt. Ebből a dühös állapotból született meg Rudra, az Úr Śiva, akinek így rendkívül bensőséges kapcsolata van a Kumārákkal. Kuvera, a félistenek kincstárósa mesésen gazdag. Az, hogy az Úr Śiva társaságában ott találjuk a Kumārákat és Kuverát, azt jelzi, hogy az Úr Śivának minden transzcendentális és anyagi gazdagság a birtokában van. Valójában a Legfelsőbb Úr inkarnációja, aki az egyik anyagi kötőerőért felel, ezért helyzete rendkívül kimagasló.