HU/SB 4.7.46
46. VERS
- tvaṁ purā gāṁ rasāyā mahā-sūkaro
- daṁṣṭrayā padminīṁ vāraṇendro yathā
- stūyamāno nadá līlayā yogibhir
- vyujjahartha trayī-gātra yajña-kratuḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tvam—Te; purā—a múltban; gām—a Földet; rasāyāḥ—a vízből; mahā-sūkaraḥ—a hatalmas vadkan-inkarnáció; daṁṣṭrayā—agyaraddal; padminīm—egy lótusz; vāraṇa-indraḥ—egy elefánt; yathā—mint; stūyamānaḥ—imákat ajánlottak; nadan—zengve; līlayā—nagyon könnyen; yogibhiḥ—olyan nagy bölcsek által, mint Sanaka és mások; vyujjahartha—felvetted; trayī-gātra—ó, védikus tudás megtestesülése; yajña-kratuḥ—az áldozatok formájában.
FORDÍTÁS
Kedves Urunk, ó, védikus tudás megtestesülése! Amikor az elmúlt korszakban, hosszú-hosszú idővel ezelőtt megjelentél hatalmas vadkan-inkarnációdban, úgy emelted ki a Földet a vízből, ahogyan egy elefánt emel ki egy lótuszvirágot a tóból. Amikor abban a gigantikus vadkan-formában transzcendentális hangodat hallattad, a hangot áldozati himnusznak tekintették, és olyan nagy bölcsek, mint Sanaka meditáltak rajta, imákat zengve, hogy dicsőítsenek.
MAGYARÁZAT
Ebben a versben a trayī-gātra fontos szó, s azt jelenti, hogy az Úr transzcendentális formája a Védák. Akik az Úr mūrtiját, templomi formáját imádják, azokra úgy kell tekintenünk, hogy napi huszonnégy órán keresztül a Védákat tanulmányozzák. Pusztán azzal, hogy valaki az Úr mūrtiját, Rādhāt és Kṛṣṇát díszíti a templomban, részletesen tanulmányozza a Védák utasításait. Még egy kezdő bhakta is, aki mūrti-imádatot végez, közvetlen kapcsolatban áll a védikus tudás lényegével. A Bhagavad-gītā (BG 15.15) megerősíti: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ, a Védák célja az, hogy megértsük Őt, Kṛṣṇát. Aki közvetlenül imádja és szolgálja Kṛṣṇát, az már megértette a Védák igazságát.