HU/SB 4.7.54
54. VERS
- trayāṇām eka-bhāvānāṁ
- yo na paśyati vai bhidām
- sarva-bhūtātmanāṁ brahman
- sa śāntim adhigacchati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
trayāṇām—a háromnak; eka-bhāvānām—egy a természete; yaḥ—aki; na paśyati—nem lát; vai—bizonyára; bhidām—különállóság; sarva-bhūta-ātmanām—minden élőlény Felsőlelkének; brahman—ó, Dakṣa; saḥ—ő; śāntim—békét; adhigacchati—eléri.
FORDÍTÁS
Az Úr folytatta: Aki nem tekinti Brahmāt, Viṣṇut, Śivát vagy az élőlényeket a Legfelsőbbtől különállóknak, s aki ismeri a Brahmant, az valóban eléri a békét, míg mások sohasem.
MAGYARÁZAT
Két nagyon fontos szó van ebben a versben. Az egyik a trayāṇām, aminek a jelentése „három”, s az Úr Brahmāra, az Úr Śivára és az Úr Viṣṇura utal. A másik a bhidām, ami azt jelenti: „különböző”. Hárman vannak, tehát különböznek egymástól, ugyanakkor azonban egyek is. Ez az egyidejű azonosság és különbözőség filozófiája, amit acintya-bhedābheda-tattva filozófiának neveznek. A Brahma-saṁhitā azzal a példával illusztrálja ezt, hogy a tej és a joghurt egyidejűleg azonos és különböző is: mindkettő tej, de a joghurt megváltozott. Ahhoz, hogy az ember elérje az igazi békét, semmit és senkit, még az Úr Brahmāt és az Úr Śivát sem szabad az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől különbözőnek tekintenie. Senki sem független. Mindannyian az Istenség Legfelsőbb Személyiségének kiterjedései vagyunk — ez a magyarázat az egységben megnyilvánuló különbözőségre. A megnyilvánulások különböznek egymástól, ugyanakkor azonban egyek Viṣṇuban. Minden Viṣṇu energiájának a kiterjedése.