HU/SB 4.8.27
27. VERS
- nārada uvāca
- nādhunāpy avamānaṁ te
- sammānaṁ vāpi putraka
- lakṣayāmaḥ kumārasya
- saktasya krīḍanādiṣu
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nāradaḥ uvāca—a nagy bölcs, Nārada így szólt; na—nem; adhunā—épp most; api—bár; avamānam—sértés; te—neked; sammānam—tiszteletet ajánlva; vā—vagy; api—bizonyára; putraka—kedves fiam; lakṣayāmaḥ—látom; kumārasya—olyan fiúknak, mint te vagy; saktasya—ragaszkodni; krīḍana-ādiṣu—a játékokhoz és a szórakozáshoz.
FORDÍTÁS
A nagy bölcs, Nārada így szólt Dhruvához: Kedves fiam! Kisgyerek vagy még, aki a játékokhoz és a többi könnyelműséghez vonzódik. Miért bántanak így a becsületedet sértő szavak?
MAGYARÁZAT
Ha egy gyereknek a szemére vetik, hogy csirkefogó vagy ostoba, általában csak mosolyog. A sértő szavakat nem veszi túlságosan komolyan, s éppen így az elismerő szavakat sem értékeli. Dhruva Mahārājában azonban olyan erős volt a kṣatriya szellem, hogy a kṣatriya önérzetét sértő legparányibb sértést sem tudta elviselni mostohaanyjától.