HU/SB 4.8.27


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

nārada uvāca
nādhunāpy avamānaṁ te
sammānaṁ vāpi putraka
lakṣayāmaḥ kumārasya
saktasya krīḍanādiṣu


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

nāradaḥ uvāca—a nagy bölcs, Nārada így szólt; na—nem; adhunā—épp most; api—bár; avamānam—sértés; te—neked; sammānam—tiszteletet ajánlva; —vagy; api—bizonyára; putraka—kedves fiam; lakṣayāmaḥ—látom; kumārasya—olyan fiúknak, mint te vagy; saktasya—ragaszkodni; krīḍana-ādiṣu—a játékokhoz és a szórakozáshoz.


FORDÍTÁS

A nagy bölcs, Nārada így szólt Dhruvához: Kedves fiam! Kisgyerek vagy még, aki a játékokhoz és a többi könnyelműséghez vonzódik. Miért bántanak így a becsületedet sértő szavak?


MAGYARÁZAT

Ha egy gyereknek a szemére vetik, hogy csirkefogó vagy ostoba, általában csak mosolyog. A sértő szavakat nem veszi túlságosan komolyan, s éppen így az elismerő szavakat sem értékeli. Dhruva Mahārājában azonban olyan erős volt a kṣatriya szellem, hogy a kṣatriya önérzetét sértő legparányibb sértést sem tudta elviselni mostohaanyjától.