HU/SB 4.8.26
26. VERS
- aho tejaḥ kṣatriyāṇāṁ
- māna-bhaṅgam amṛṣyatām
- bālo ’py ayaṁ hṛdā dhatte
- yat samātur asad-vacaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
aho—milyen megdöbbentő; tejaḥ—hatalom; kṣatriyāṇām—a kṣatriyáké; māna-bhaṅgam—megsértve az önérzetet; amṛṣyatām—képtelen elviselni; bālaḥ—csak egy gyermek; api—bár; ayam—ez; hṛdā—szívére; dhatte—vette; yat—ami; sa-mātuḥ—mostohaanyjának; asat—sértő; vacaḥ—szavak.
FORDÍTÁS
Milyen csodálatosak a hatalmas kṣatriyák! A legparányibb sértést sem tűrik el a tekintélyük ellen. Képzeljétek csak el! Ez a fiú még kisgyermek, mostohaanyjának durva szavait mégsem volt képes elviselni.
MAGYARÁZAT
A Bhagavad-gītā leírja a kṣatriyák tulajdonságait. A két legfontosabb közöttük az, hogy legyenek önérzetesek, s ne meneküljenek el a csatából. Úgy tűnik, hogy Dhruva Mahārāja testében természetétől fogva forrt a kṣatriya vér. Ha egy család ápolja a brāhmaṇa, kṣatriya vagy vaiśya kultúrát, a fiak és az unokák természetszerűleg ezt a szellemet öröklik. Ezért a védikus rendszerben a saṁskārát, a tisztító folyamatot nagyon szigorúan követik. Ha valaki nem végzi el a családban szokásos tisztító folyamatokat, azonnal egy alacsonyabb rendű élet szintjére süllyed.