HU/SB 4.8.69
69. VERS
- suduṣkaraṁ karma kṛtvā
- loka-pālair api prabhuḥ
- aiṣyaty acirato rājan
- yaśo vipulayaṁs tava
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
su-duṣkaram—lehetetlen elvégezni; karma—tett; kṛtvā—elvégzése után; loka-pālaiḥ—a nagy személyiségek által; api—még; prabhuḥ—alkalmas; aiṣyati—vissza fog jönni; acirataḥ—késedelem nélkül; rājan—kedves királyom; yaśaḥ—hírnév; vipulayan—naggyá téve; tava—tiéd.
FORDÍTÁS
Kedves királyom! A te fiad mindenre képes. Olyan tetteket fog véghezvinni, amilyeneket még hatalmas királyok és bölcsek sem tudnának megtenni. Hamarosan eleget tesz feladatának, és hazatér. Tudd meg, jóvoltából a te hírneved is bejárja majd a világot!
MAGYARÁZAT
Ebben a versben Nārada Muni prabhunak nevezi Dhruva Mahārāját. Ezt a szót az Istenség Legfelsőbb Személyiségével kapcsolatban szokták használni. Néha a lelki tanítómestert Prabhupādának szólítják. Prabhu azt jelenti, hogy „az Istenség Legfelsőbb Személyisége”, pāda pedig azt, hogy „helyzet”. A vaiṣṇava filozófia szerint a lelki tanítómester az Istenség Legfelsőbb Személyiségének helyzetében van, azaz a Legfelsőbb Úr hiteles képviselője. Dhruva Mahārāját a vers szintén prabhunak nevezi, mert a vaiṣṇava iskola ācāryái közé tartozik. A prabhu szó másik jelentése „az érzékek mestere”, akárcsak a svāmī szóé. Egy másik fontos szó a suduṣkaram: „rendkívül nehéz véghezvinni”. Mi is volt az a feladat, amit Dhruva Mahārāja vállalt? Az életben a legnehezebb feladat elégedetté tenni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, ám Dhruva Mahārāja képes lesz erre. Nem szabad elfelejtenünk, hogy Dhruva Mahārāja egy pillanatra sem bizonytalanodott el; eltökélte, hogy teljesíti szolgálatát, s aztán visszatér. Minden bhaktának eltökéltnek kell lennie, hogy még ebben az életében elégedetté teszi az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, s ezzel a folyamattal hazatér, vissza Istenhez. Ez jelenti az élet legfontosabb küldetésének tökéletességét.