HU/SB 4.9.25
25. VERS
- tato gantāsi mat-sthānaṁ
- sarva-loka-namaskṛtam
- upariṣṭād ṛṣibhyas tvaṁ
- yato nāvartate gataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tataḥ—ezek után; gantā asi—el fogsz menni; mat-sthānam—az Én hajlékomra; sarva-loka—minden bolygórendszer; namaḥ-kṛtam—hódolatát ajánlja; upariṣṭāt—feljebb van; ṛṣibhyaḥ—mint a ṛṣik bolygórendszerei; tvam—te; yataḥ—ahonnan; na—soha; āvartate—visszatérsz; gataḥ—odajutván.
FORDÍTÁS
Az Istenség Személyisége folytatta: Kedves Dhruvám! Miután befejezted anyagi életed ebben a testben, az Én bolygómra kerülsz, amelynek a többi bolygórendszer lakói örökké hódolatukat ajánlják. Ez a bolygó a hét ṛṣi bolygója felett található, s ha egyszer eljutsz oda, sohasem kell többé visszatérned ebbe az anyagi világba.
MAGYARÁZAT
Ebben a versben a nāvartate szó nagyon fontos. Az Úr azt mondja: „Nem fogsz visszatérni ebbe az anyagi világba, mert eljutsz a mat-sthānamba, az Én hajlékomra.” Dhruvaloka, azaz a Sarkcsillag tehát az Úr Viṣṇu hajléka ebben az anyagi világban. Van ott egy tejóceán, benne pedig egy sziget, amit Śvetadvīpának neveznek. A vers egyértelműen arra utal, hogy ez a bolygó a ṛṣik hét bolygórendszere fölött található, s mivel ez a bolygó is Viṣṇuloka, így az összes többi bolygórendszer imádja. Felmerülhet az a kérdés, mi történik majd a Dhruvaloka bolygóval az univerzum megsemmisülésekor. A válasz egyszerű: megmarad, akárcsak a többi Vaikuṇṭhaloka, túl ezen az univerzumon. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ezzel kapcsolatban megjegyzi, hogy a nāvartate szó arra utal, hogy ez a bolygó örök.