HU/SB 5.12.2
2. VERS
- jvarāmayārtasya yathāgadaṁ sat
- nidāgha-dagdhasya yathā himāmbhaḥ
- kudeha-mānāhi-vidaṣṭa-dṛṣṭeḥ
- brahman vacas te ’mṛtam auṣadhaṁ me
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
jvara—egy láznak; āmaya—a betegséggel; ārtasya—egy boldogtalan embernek; yathā—úgy mint; agadam—a gyógyszer; sat—megfelelő; nidāgha-dagdhasya—annak, akit a nap heve perzsel; yathā—mint; hima-ambhaḥ—nagyon hideg víz; ku-deha—ebben a testben, amely anyagból áll, és olyan szennyes dolgokkal van teli, mint az ürülék és a vizelet; māna—a büszkeségnek; ahi—a kígyója; vidaṣṭa—megmarta; dṛṣṭeḥ—annak, akinek látása; brahman—ó, legkiválóbb brāhmaṇa; vacaḥ—szavak; te—tiéd; amṛtam—nektár; auṣadham—gyógyír; me—számomra.
FORDÍTÁS
Ó, brāhmaṇák gyöngye! Testem szennyes dolgokkal van teli, látásomat pedig a büszkeség kígyója marta meg. Anyagi felfogásom miatt betegség gyötör. Nektári tanításod gyógyír annak, aki ilyen láztól szenved, s hűsítő víz annak, akit a hőség perzsel.
MAGYARÁZAT
A feltételekhez kötött lélek teste szennyes dolgokkal van teli, csontokkal, vérrel, vizelettel, ürülékkel stb. Ennek ellenére ebben a világban még a legintelligensebb emberek is azt gondolják, hogy ők e vér, csont, vizelet és ürülék alkotta kombináció. Ha ez így van, miért nem tudnak más intelligens embereket is létrehozni ezekből az összetevőkből, amelyek már a rendelkezésükre állnak? Az egész világot a testi felfogás mozgatja, s ez olyan pokoli körülményeket teremt, ami lehetetlenné teszi, hogy egy úriember itt éljen. Jaḍa Bharata Rahūgaṇa királynak szóló tanításai rendkívül értékesek. Olyanok, mint az a gyógyszer, ami megmenti az embert, ha megmarja egy kígyó. A védikus utasítások azok számára, akik a perzselő hőségtől szenvednek, olyanok, mint a nektár és a hűvös víz.