HU/SB 5.13.15
15. VERS
- manasvino nirjita-dig-gajendrā
- mameti sarve bhuvi baddha-vairāḥ
- mṛdhe śayīran na tu tad vrajanti
- yan nyasta-daṇḍo gata-vairo ’bhiyāti
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
manasvinaḥ—nagy hősök (az elméjükben spekulálók); nirjita-dik-gajendrāḥ—akik legyőztek sok olyan hatalmas hőst, mint az elefántok; mama—enyém (az én földem, az én országom, az én családom, az én közösségem, az én vallásom); iti—így; sarve—mindannyian (a politika, a társadalom és a vallás nagy vezérei); bhuvi—ezen a világon; baddha-vairāḥ—akik ellenségeskedést szítottak maguk között; mṛdhe—csatában; śayīran—holtan esnek a földre; na—nem; tu—de; tat—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének lakhelye; vrajanti—megközelítik; yat—ami; nyasta-daṇḍaḥ—egy sannyāsī; gata-vairaḥ—akinek nincs ellensége az egész világon; abhiyāti—eléri ezt a tökéletességet.
FORDÍTÁS
Számtalan olyan politikai és társadalmi hős van és volt, akik legyőzték a hasonlóan hatalmas ellenséget, ám mivel tudatlanságuk miatt mind azt hiszik, hogy a föld az övék, egymás ellen harcolnak, és életüket vesztik a csatában. Nem képesek elfogadni azt a lelki utat, amit az élet lemondott rendjébe tartozók járnak. Noha nagy hősök és politikai vezetők, nem tudnak a lelki megvalósítás útjára lépni.
MAGYARÁZAT
A politikusok talán le tudják győzni hasonlóan hatalmas politikai ellenségeiket, sajnos azonban erős érzékeiket, amelyek mindig velük vannak, nem képesek legyőzni. E közeli ellenségek fölött nem tudnak győzelmet aratni, ezért azon igyekeznek, hogy más ellenségeken kerekedjenek felül, s végül a létért folytatott küzdelem során valamennyien elpusztulnak. Nem fogadják el a lelki megvalósítás útját, és nem lesznek sannyāsīk. Néha sannyāsīként tetszelegnek, és mahātmānak nevezik magukat, de egyedül azzal törődnek, hogy legyőzzék politikai ellenségeiket. Egész életüket tönkreteszik az „ez az én földem és az én családom” illúziójával, így aztán nem tudnak fejlődni a lelki életben, és képtelenek kiszabadulni māyā karmai közül.